Search results
Results from the WOW.Com Content Network
A phrase from Virgil's Aeneid. Inscription on British one-pound coins. Originally inscribed on coins of the 17th century, it refers to the inscribed edge of the coin as a protection against the clipping of its precious metal. defendit numerus: There is safety in numbers: Defensor Fortis: Defender of the Force
In its more modern usage, the phrase has become a watchword about the erosion of civil liberties during wartime. In the immediate wake of the September 11 attacks, the maxim was aired and questioned in the media of the United States with renewed force. The implication of the saying, as currently used, is in debate whether civil liberties and ...
Automobile Squadron of the Group of the Air and Space Force Headquarters: Age quod agis! – Do not distract! (Latin) [13] Security Group (GRUSEG) Spanish Air and Space Force Honour Squadron (EDHEA): Nosce te ipsum - Know thyself (Latin) Air and Space Force Air Combat Command: Adsumus custodes pacis – I assume the custody of peace (Latin)
Defender of the Force: Official motto of the United States Air Force Security Forces (Security Police). Dei gratia: By the grace of God: Part of the full style of a monarch historically considered to be ruling by divine right, notably in the style of the English and British monarch since 1521 Dei gratia regina: By the Grace of God, Queen
This page is one of a series listing English translations of notable Latin phrases, such as veni, vidi, vici and et cetera. Some of the phrases are themselves translations of Greek phrases, as ancient Greek rhetoric and literature started centuries before the beginning of Latin literature in ancient Rome. [1] This list covers the letter F.
Platon’s new book, The Defenders: Heroes of the Fight for Global Human Rights, is a visual commemoration of powerful figures around the world. The book, weighing in at nearly 9.5 pounds and 560 ...
Portuguese Armed Forces: Que quem quis sempre pôde ("For those who wanted, always could") - from Os Lusíadas, Book IX, 95th Stanza. Portuguese Navy: Talent de bien faire (Old French for: "Talent of doing well") - motto of Henry the Navigator. Marine Corps: Braço às armas feito ("Arms bearing Arms") — from Os Lusíadas, Book X, 155th Stanza.
The author of the law expresses the will of the people, not of the whole populace, but of the most important part (valentior) of the citizens; these people should themselves elect, or at least appoint, the head of the government, who, lest he should be tempted to put himself above the scope of the laws, should have at his disposal only a ...