Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Japanese commonly use proverbs, often citing just the first part of common phrases for brevity. For example, one might say i no naka no kawazu (井の中の蛙, 'a frog in a well') to refer to the proverb i no naka no kawazu, taikai o shirazu (井の中の蛙、大海を知らず, 'a frog in a well cannot conceive of the ocean').
According to varying believers, Nichiren cited the mantra in his Ongi Kuden, [12] [dubious – discuss] a transcription of his lectures about the Lotus Sutra, Namu (南無) is a transliteration into Japanese of the Sanskrit namas, and Myōhō Renge Kyō is the Sino-Japanese pronunciation of the Chinese title of the Lotus Sutra (hence, Daimoku ...
In The Reluctant Admiral, Hiroyuki Agawa gives a quotation from a reply by Yamamoto to Ogata Taketora on January 9, 1942, which is similar to the famous version: "A military man can scarcely pride himself on having 'smitten a sleeping enemy'; it is more a matter of shame, simply, for the one smitten. I would rather you made your appraisal after ...
Japanese woodblock print showcasing transience, precarious beauty, and the passage of time, thus "mirroring" mono no aware [1] Mono no aware (物の哀れ), [a] lit. ' the pathos of things ', and also translated as ' an empathy toward things ', or ' a sensitivity to ephemera ', is a Japanese idiom for the awareness of impermanence (無常, mujō), or transience of things, and both a transient ...
In Praise of Shadows (陰翳礼讃, In'ei Raisan) is a 1933 essay on Japanese aesthetics by the Japanese author Jun'ichirō Tanizaki. It was translated into English, in 1977, by the academic students of Japanese literature Thomas J. Harper and Edward Seidensticker. A new translation by Gregory Starr was published in 2017.
The first mention of the work in English language goes as far back as to 1873, when Ernest Mason Satow in an article on Japan briefly mentioned this work while discussing Japanese Literature. [34] However, the first English translation of the work was attempted by Natsume Sōseki in 1891, one of the most prominent Japanese literary figures in ...
The line is a correct English translation of the original Japanese text Ore no na wa Erā da… (オレノナハ エラー ダ…), of which a more precise translation would be "My name is Error…". [nb 1] [1] Initially, the character does not say anything else. When the player advances to the harbor town of Mido, a man there advises Link to ...
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.