Search results
Results from the WOW.Com Content Network
[2] [4]: 160 Reportedly, this was the first time that common Japanese had heard the voice of any Japanese Emperor and the first radio address by the Emperor. [ 3 ] [ 5 ] [ 6 ] To ease the anticipated confusion, after the conclusion of the speech, a radio announcer clarified that the Emperor's message had meant that Japan was surrendering.
Isoroku Yamamoto's sleeping giant quotation is a film quote by Japanese Admiral Isoroku Yamamoto regarding the 1941 attack on Pearl Harbor by forces of Imperial Japan. The quotation is portrayed at the very end of the 1970 film Tora! Tora! Tora! as: I fear all we have done is to awaken a sleeping giant and fill him with a terrible resolve. [1]
Japanese commonly use proverbs, often citing just the first part of common phrases for brevity. For example, one might say i no naka no kawazu (井の中の蛙, 'a frog in a well') to refer to the proverb i no naka no kawazu, taikai o shirazu (井の中の蛙、大海を知らず, 'a frog in a well cannot conceive of the ocean').
The consonant /h/ in Japanese (a voiceless glottal fricative) was historically pronounced as /ɸ/ (a voiceless bilabial fricative) before the occurrence of the so-called hagyō tenko (“'H'-row (kana) sound shift”, ハ行転呼). Due to phonological changes over history, the pangram poem no longer matches today's pronunciation of modern kana.
Sen no Rikyū (Japanese: 千利休, 1522 – April 21, 1591), also known simply as Rikyū, was a Japanese Buddhist monk and tea master considered the most important influence on the chanoyu, the Japanese "Way of Tea", particularly the tradition of wabi-cha. He was also the first to emphasize several key aspects of the ceremony, including rustic ...
Japanese woodblock print showcasing transience, precarious beauty, and the passage of time, thus "mirroring" mono no aware [1] Mono no aware (物の哀れ), [a] lit. ' the pathos of things ', and also translated as ' an empathy toward things ', or ' a sensitivity to ephemera ', is a Japanese idiom for the awareness of impermanence (無常, mujō), or transience of things, and both a transient ...
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
Oku no Hosomichi (奥の細道, originally おくのほそ道), translated as The Narrow Road to the Deep North and The Narrow Road to the Interior, is a major work of haibun by the Japanese poet Matsuo Bashō, considered one of the major texts of Japanese literature of the Edo period. [1]