enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Mo Ghile Mear - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Mo_Ghile_Mear

    "Mo Ghile Mear" (translated "My Gallant Darling", "My Spirited Lad" and variants) is an Irish song.The modern form of the song was composed in the early 1970s by Dónal Ó Liatháin (1934–2008), using a traditional air collected in Cúil Aodha, County Cork, and lyrics selected from Irish-language poems by Seán "Clárach" Mac Domhnaill (1691–1754).

  3. Moj dilbere - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Moj_dilbere

    English translation [10] Moj dilbere, kud’ se šećeš? Aj, što i mene ne povedeš? Povedi me u čaršiju, Aj, pa me prodaj bazardžiji Uzmi za me oku zlata Aj, pa pozlati dvoru vrata: My darling, where do you betake yourself? Oh, why don't you lead me there too? Lead me to the čaršija Oh, then sell me to the bazaar merchant. Take for me ...

  4. Skip to My Lou - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Skip_to_My_Lou

    "Skip to My Lou" was featured in the 1944 film Meet Me in St. Louis. Sections of the song arranged by Hugh Martin and Ralph Blane are sung to the tunes of " Kingdom Coming " and " Yankee Doodle ". In the 1951 film Across the Wide Missouri it is sung by Clark Gable (while playing a Jew's Harp ) and others throughout the movie.

  5. The Lion Sleeps Tonight - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/The_Lion_Sleeps_Tonight

    and "Hush, my darling, don't fear, my darling...". [ 11 ] "The Lion Sleeps Tonight" was issued by RCA in that year, and it rocketed to number one on the Billboard Hot 100 . Weiss' "Abilene Music, Inc." was the publisher of this arrangement, and listed "Albert Stanton" (a pseudonym for "Al Brackman", the business partner of Pete Seeger 's music ...

  6. The Deeper Meaning Behind Don’t Worry Darling’s Costumes

    www.aol.com/deeper-meaning-behind-don-t...

    For premium support please call: 800-290-4726 more ways to reach us

  7. Macushla - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Macushla

    "Macushla" is the title of an Irish song that was copyrighted in 1910, with music by Dermot Macmurrough (Harold R. White) and lyrics by Josephine V. Rowe. . The title is a transliteration of the Irish mo chuisle, meaning "my pulse" as used in the phrase a chuisle mo chroí, which means "pulse of my heart", and thus mo chuisle has come to mean "darling" or "sweetheart".

  8. Suo Gân - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Suo_Gân

    Poetic translation Sleep my darling, on my bosom, Harm will never come to you; Mother's arms enfold you safely, Mother's heart is ever true. As you sleep there's naught to scare you, Naught to wake you from your rest; Close those eyelids, little angel, Sleep upon your mother's breast. Sleep, my darling, night is falling Rest in slumber sound ...

  9. Muss i denn - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Muss_i_denn

    do not think my love is through: Let out there, let out there, let out there be many girls, there be many girls, Dearest love, I will be true. In a year, in a year, When the grapes are good and ripe, grapes are good and ripe, Then here is where I shall be. If by then, if by then, if thy darling still I am, darling still I am Then married we ...