Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Frespañol or frespagnol (also known as frañol or fragnol) is a portmanteau of the words français (or francés in Spanish) and español, which mean French and Spanish mixed together, usually in informal settings. This example of code-switching is a mixture between French and Spanish, almost always in speech, but may be used in writing ...
Carretera Convencional , also known as CCRIGE, is the typeface used on Spanish road signs. [1]: 86 From 1962 until approximately 1991, a French typeface predating Caractères was used on road signs. [note 2] Additionally, an italic serif typeface was used to indicate certain destinations, such as railway stations and airports.
SAMPA IPA Description Examples i: i: close front unrounded vowel: English see, Spanish sí, French vie, German wie, Italian visto: I: ɪ: near-close front unrounded vowel: English city, German mit, Canadian French vite
By setting your preferred language and location, you can stay informed with the latest local headlines, weather forecast and date formats displayed.
The traditional Canadian French keyboard from IBM must use an ISO keyboard. The French guillemets located on the extra key are needed to type proper French, they are not optional. A dvorak version (traditional Canadian French layout) is also supported by Microsoft Windows. In this keyboard, the key names are translated to French:
List of languages Language Language family Phonemes Notes Ref Total Consonants Vowels, tones and stress Arabic (Standard): Afroasiatic: 34: 28 6 Modern spoken dialects might have a different number of phonemes; for exmple the long vowels /eː/ and /oː/ are phonemic in most Mashriqi dialects.
French orthography encompasses the spelling and punctuation of the French language.It is based on a combination of phonemic and historical principles. The spelling of words is largely based on the pronunciation of Old French c. 1100 –1200 AD, and has stayed more or less the same since then, despite enormous changes to the pronunciation of the language in the intervening years.
Portuguese navigators of the 16th century called it a roteiro, the French a routier, from which the English word "rutter" is derived. In Dutch, it was called a leeskaart ("reading chart"), in German a Seebuch ("sea book"), and in Spanish a derrotero. [1]