Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Some cited these changes as proof that human anatomy had changed since the time of Galen. [96] The most important translator of Galen's works into Latin was Niccolò di Deoprepio da Reggio, who spent several years working on Galen. Niccolò worked at the Angevin Court during the reign of king Robert of Naples. Among Niccolò's translations is a ...
Karl Gottlob Kühn of Leipzig (1754–1840) published an edition of 122 of Galen's writings between 1821 and 1833. His edition, which is the most complete, although flawed, [1] consists of the Greek text with facing-page Latin translation. The text and translation are mainly taken from the edition of Chartier 1638—39, Paris.
Galen's description remained a scientific concept until the Renaissance when alternative explanations were postulated. By then, the Latin name glandula pinealis had become a common usage. René Descartes's description as the "seat of the soul" in the 17th century became one of the most influential concepts for the next three centuries.
The Toledo School of Translators (Spanish: Escuela de Traductores de Toledo) is the group of scholars who worked together in the city of Toledo during the 12th and 13th centuries, to translate many of the Islamic philosophy and scientific works from Classical Arabic into Medieval Latin.
Spain, on the other hand, was an ideal place for translation from Arabic to Latin because of a combination of rich Latin and Arab cultures living side by side. [ 10 ] Unlike the interest in the literature and history of classical antiquity during the Renaissance , 12th century translators sought new scientific , philosophical and, to a lesser ...
He was a pioneer in the translation of ancient Greek and Arabic medical texts by such authors as Galen and Hippocrates into Latin. In 1493, Leoniceno wrote the first scientific paper on syphilis. He died at Ferrara in 1524. He composed the first criticism of the Natural History of Pliny the Elder.
The first Latin translation is due to James of Venice (12th century), and has always been considered as the translatio vetus (ancient translation). [13] The second Latin translation (translatio nova, new translation) was made from the Arabic translation of the text around 1230, and it was accompanied by Averroes's commentary; the translator is ...
The head translator at the time, Hunayn ibn Ishaq al-Ibadi, who was a Christian Arab of al-Hira, is believed to have translated over one hundred books, including the work On Anatomy of the Veins and Arteries by Galen. [19] Due to the translation movement under al-Maʿmun, the House of Wisdom was one of the largest repositories of scientific and ...