Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Term or phrase Literal translation Definition and use English pron accessio: something added Accession, i.e. mode of acquisition by creation in which labor and other goods are added to property in such a manner that the identity of the original property is not lost (vs. commixtio, specificatio)
Prima facie (/ ˌ p r aɪ m ə ˈ f eɪ ʃ i,-ʃ ə,-ʃ i iː /; from Latin prīmā faciē) is a Latin expression meaning "at first sight", [1] or "based on first impression". [2] The literal translation would be "at first face" or "at first appearance", from the feminine forms of primus ("first") and facies ("face"), both in the ablative case.
Ratio decidendi (US: / ˌ r eɪ ʃ i oʊ ˌ d ɪ s aɪ ˈ d ɛ n d i,-d aɪ /; Latin plural rationes decidendi) is a Latin phrase meaning "the reason" or "the rationale for the decision". The ratio decidendi is "the point in a case that determines the judgement" [1] or "the principle that the case establishes".
According to Lawrence Venuti, every translator should look at the translation process through the prism of culture which refracts the source language cultural norms and it is the translator’s task to convey them, preserving their meaning and their foreignness, to the target-language text. Every step in the translation process—from the ...
Res ipsa loquitur (Latin: "the thing speaks for itself") is a doctrine in common law and Roman-Dutch law jurisdictions under which a court can infer negligence from the very nature of an accident or injury in the absence of direct evidence on how any defendant behaved in the context of tort litigation.
A Latin translation of Plato's works was undertaken by Marsilio Ficino. This and Erasmus' Latin edition of the New Testament led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato, Aristotle and Jesus. [111]
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
The dialogue is not a historical record; rather, it uses dramatization as literary criticism in the form of commentary on the translation process. [1] [3] As the preface for the Polychronicon, it is a defense of the translation of a seminal text on world history. [4] There are a few readings of the figures of the dialogue.