Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The term 悪魔族 may be used to designate evil mazoku specifically (the word 悪, aku, means "evil"). [citation needed] A maō may be a king of the mazoku, or more generally a king of demons, overlord, dark lord, archenemy of the hero or video game boss. The term is not gender-specific. [2]
A similar technique is used in Japanese subtitles on foreign films to associate the written Japanese with the sounds actually being spoken by the actors, or in a translation of a work of fiction to preserve the original sound of a proper name in furigana while indicating its meaning with kanji.
The modern Japanese writing system uses a combination of logographic kanji, which are adopted Chinese characters, and syllabic kana.Kana itself consists of a pair of syllabaries: hiragana, used primarily for native or naturalized Japanese words and grammatical elements; and katakana, used primarily for foreign words and names, loanwords, onomatopoeia, scientific names, and sometimes for emphasis.
In Japanese, the word commonly refers to alcoholic drinks in general sashimi 刺身, a Japanese delicacy primarily consisting of the freshest raw seafoods thinly sliced and served with only a dipping sauce and wasabi. satsuma (from 薩摩 Satsuma, an ancient province of Japan), a type of mandarin orange (mikan) native to Japan shabu shabu
To an English speaker's ears, its pronunciation lies somewhere between a flapped t (as in American and Australian English better and ladder), an l and a d. [ki r ei] " beautiful " The consonant n at final or n before r is uvular : This consonant is a sound made further back, as of making a nasal sound at the place to articulate the French ʁ .
Adding these dots to the sides of characters (right side in vertical writing, above in horizontal writing) emphasizes the character in question. It is the Japanese equivalent of the use of italics for emphasis in English. ※ 2228: 1-2-8: 203B: kome (米, "rice") komejirushi (米印, "rice symbol")
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Writing Japanese in kana (hiragana and katakana) demonstrates a moraic system of writing. For example, in the two-syllable word mōra , the ō is a long vowel and counts as two morae. The word is written in three symbols, モーラ , corresponding here to mo-o-ra , each containing one mora.