Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Shigeaki Hinohara (日野原 重明, Hinohara Shigeaki, 4 October 1911 – 18 July 2017) was a Japanese physician. In 1941, he began his long working association with St. Luke's International Hospital in central Tokyo and worked as a medical doctor throughout the wartime firebombing of the city. From 1990 he served as the hospital's honorary ...
The Japanese language makes use of a system of honorific speech, called keishō (敬称), which includes honorific suffixes and prefixes when talking to, or referring to others in a conversation. Suffixes are often gender-specific at the end of names, while prefixes are attached to the beginning of many nouns.
Sugita Genpaku (杉田 玄白, 20 October 1733 – 1 June 1817) was a Japanese physician and scholar known for his translation of Kaitai Shinsho (New Book of Anatomy) and a founder of Rangaku (Western learning) and Ranpō (Dutch style medicine) in Japan.
Hidamari no Ki (陽だまりの樹, lit. "Tree in the Sun") is a Japanese manga series written and illustrated by Osamu Tezuka about a friendship between a samurai and a doctor in the final decade of the Tokugawa Shogunate.
Dr. Koto's Clinic (Japanese: Dr.コトー診療所, Hepburn: Dokutā Kotō Shinryōjo) is a Japanese manga series written and illustrated by Takatoshi Yamada. It was serialized in Shogakukan's Weekly Young Sunday from 2000 until the magazine's demise in 2008, at which point it moved to Big Comic Original.
He married Sadako Shibata who was also familiar with the US and spoke fluent English. Shuichi and Sadako had three sons and three daughters. All three sons would eventually attend school in the US. [4] The middle son, born on August 31, 1911, was given the Christian name of Paul and the Japanese name of Nobuo, although he was called "Joseph" at ...
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.
View a machine-translated version of the Japanese article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.