Search results
Results from the WOW.Com Content Network
A Nahuatl name is a given name in the ... There was a greater variety of Nahuatl names for Aztec males than for Aztec females. [1] The meaning of the Aztec female ...
Tonacacíhuatl and Tonacatecuhtli as depicted in the Codex Fejérváry-Mayer [1] Ometecuhtli and Omecihuatl described in the Codex Fejérváry-Mayer. Ōmeteōtl (Nahuatl pronunciation: [oːmeˈteoːt͡ɬ] ⓘ) ("Two-God") is a name used to refer to the pair of Aztec deities Ometecuhtli and Omecihuatl, [2] also known as Tōnacātēcuhtli and Tonacacihuatl. [3]
The Aztec people who came from Aztlán and settled in Tenochtitlan (today's Mexico City) called their land Cemanahuac, knowing their land was surrounded by the Pacific Ocean, the Gulf of Mexico, and the Caribbean Sea. The notion of Cemanahuac is also tied to the pyramid-driven philosophy of the Aztecs, their land sitting on top of a natural ...
This is the pronunciation key for IPA transcriptions of Nahuatl on Wikipedia. It provides a set of symbols to represent the pronunciation of Nahuatl in Wikipedia articles, and example words that illustrate the sounds that correspond to them.
The god's name is a compound of two Nahuatl words: tōnacā and cihuātl. [8] While cihuātl can be translated "woman" or "lady", tōnacā presents several possible interpretations. Some read this root as tonacā (without the long 'o'), consisting of nacatl, meaning "human flesh" or "food", with the possessive prefix to ("our").
Xóchitl (Mexican Spanish pronunciation: [ˈʃotʃitɬ]) [1] is the Westernised version of "xōchitl", the Nahuatl word for flower (Nahuatl pronunciation: [ˈʃoːtʃitɬ]) is a given name that is somewhat common in Mexico and among Chicanos for girls. [2] [3] The name has been a common Nahuatl name among Nahuas for hundreds of years.
Documented Nahuatl words in the Spanish language (mostly as spoken in Mexico and Mesoamerica), also called Nahuatlismos include an extensive list of words that represent (i) animals, (ii) plants, fruit and vegetables, (iii) foods and beverages, and (iv) domestic appliances. Many of these words end with the absolutive suffix "-tl" in Nahuatl.
The Nahuatl name Itztlacoliuhqui is usually translated into English as "curved obsidian blade". J. J. Richard Andrews contends that this is a mistranslation and that the correct interpretation is "everything has become bent by means of coldness" or "plant-killer-frost".