Search results
Results from the WOW.Com Content Network
2013: Beowulf, an adaptation for children by Michael Morpurgo, with illustrations by Michael Foreman. 2015: Grendel's Mother: The Saga of the Wyrd-Wife , a novel by Susan Signe Morrison, portrays Grendel's Mother as being human, washed upon the shores of Denmark, with the character representing an integration between the old ways of the ...
Andy Orchard, in A Critical Companion to Beowulf, lists 33 "representative" translations in his bibliography, [98] while the Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies published Marijane Osborn's annotated list of over 300 translations and adaptations in 2003. [91] Beowulf has been translated many times in verse and in prose, and ...
The essays are: "Beowulf: The Monsters and the Critics" looks at the critics' understanding of Beowulf, and proposes instead a fresh take on the poem. "On Translating Beowulf " looks at the difficulties in translating the poem from Old English. "On Fairy-Stories", the 1939 Andrew Lang lecture at St Andrew's University, is a defence of the ...
Tolkien ends the essay with an analysis of lines 210–228 of Beowulf, providing the original text, marked up with stresses and his metrical patterns for each half-line, as well as a literal translation with poetical words underlined. He notes that there are three words for boat and for wave, five for men, four for sea: in each case some are ...
The first two, A Concise Anglo-Saxon Dictionary and Beowulf and the Fight at Finnsburg: A Translation into Modern English Prose, quickly became authoritative works that went through four editions each. [34] [35] Hall's third book, a translation of Swedish essays on Beowulf by Knut Stjerna, was similarly influential. [36]
This is a list of translations of Beowulf, one of the best-known Old English heroic epic poems. Beowulf has been translated many times in verse and in prose. By 2020, the Beowulf's Afterlives Bibliographic Database listed some 688 translations and other versions of the poem, from Thorkelin's 1787 transcription of the text, and in at least 38 languages.
It represents Tolkien's attempt to reconstruct the folktale underlying the narrative of the first half of Beowulf. The book ends with two versions of Tolkien's "The Lay of Beowulf". The former, subtitled "Beowulf and Grendel", is a poem or song [5] of seven eight-line stanzas about Beowulf's victory over Grendel. The latter is a poem of fifteen ...
Beowulf, too, concerns the life and death of its hero. [ 41 ] [ 42 ] [ 43 ] Flieger writes that Tolkien saw Beowulf as "a poem of balance, the opposition of ends and beginnings": [ 40 ] the young Beowulf rises, sails to Denmark, kills Grendel, becomes King; many years later, the old Beowulf falls, killing the dragon but going to his own death.