Search results
Results from the WOW.Com Content Network
An asocial ikigai is an ikigai that is not directly related to society, such as faith or self-discipline. Anti-social ikigai refers to ikigai, which is the basic motivation for living through dark emotions, such as the desire to hate someone or something or to continue having a desire for revenge. [13]
According to Mieko Kamiya, the Japanese word ikigai means two things: the object itself and the feeling of the one who feels ikigai. The latter may also be called ikigai-kan ( ikigai feeling). When a person considers what their ikigai is, they are likely to consider the following questions.
Sen no Rikyū's chashitsu. Ichi-go ichi-e (Japanese: 一 期 一 会, pronounced [it͡ɕi.ɡo it͡ɕi.e], lit. "one time, one meeting") is a Japanese four-character idiom that describes a cultural concept of treasuring the unrepeatable nature of a moment.
Image credits: Vast_Sweet_1221 #8. In my car, I always keep a lighter, canned/bottled water, a change of clothes, an old (but functional) pair of shoes, and a phone charging cord.
This Japanese compound kotodama combines koto 言 "word; speech" and tama 霊 "spirit; soul" (or 魂 "soul; spirit; ghost") voiced as dama in rendaku.In contrast, the unvoiced kototama pronunciation especially refers to kototamagaku (言霊学, "study of kotodama"), which was popularized by Onisaburo Deguchi in the Oomoto religion.
(English IPA : [uːkiːoʊ.iː]) waka 和歌, "Japanese poetry"; a word used primarily to describe tanka (see above) written between the 9th and 19th centuries. wabi-sabi 侘び寂び, a world view or aesthetic centered on the acceptance of transience and imperfection.
Japanese woodblock print showcasing transience, precarious beauty, and the passage of time, thus "mirroring" mono no aware [1] Mono no aware (物の哀れ), [a] lit. ' the pathos of things ', and also translated as ' an empathy toward things ', or ' a sensitivity to ephemera ', is a Japanese idiom for the awareness of impermanence (無常, mujō), or transience of things, and both a transient ...
Wasei-eigo (和製英語, meaning "Japanese-made English", from "wasei" (Japanese made) and "eigo" (English), in other words, "English words coined in Japan") are Japanese-language expressions that are based on English words, or on parts of English phrases, but do not exist in standard English, or do not have the meanings that they have in standard English.