enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. On Linguistic Aspects of Translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/On_linguistic_aspects_of...

    On Linguistic Aspects of Translation is an essay written by Russian-American linguist Roman Jakobson in 1959. [1] It was published in On Translation, a compendium of seventeen papers edited by Reuben Arthur Brower. On Translation discusses various aspects of translation and was published in Cambridge, Massachusetts.

  3. Translation and Literature - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Translation_and_Literature

    The journal's remit includes responses to other literatures in the work of English writers, including reception of classical texts; historical and contemporary translation of works in modern languages; history and theory of literary translation, adaptation, and imitation. [1]

  4. Electronic Text Corpus of Sumerian Literature - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Electronic_Text_Corpus_of...

    It is both browsable and searchable and includes transliterations, composite texts, a bibliography of Sumerian literature and a guide to spelling conventions for proper nouns and literary forms. The purpose of the project was to make Sumerian literature accessible to those wishing to read or study it, and make it known to a wider public. [1]

  5. Skopos theory - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Skopos_theory

    The theory first appeared in an article published by linguist Hans Josef Vermeer in the German Journal Lebende Sprachen, 1978. [2]As a realisation of James Holmes’ map of Translation Studies (1972), [3] [4] skopos theory is the core of the four approaches of German functionalist translation theory [5] that emerged around the late twentieth century.

  6. Translation criticism - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Translation_criticism

    Whether or not translation criticism should be considered a separate field of inquiry from translation theory is a matter of some controversy. [3] The translation professionals and laymen who engage in literary translation inevitably face the issue of translation quality. Translation criticism has several open issues, such as the name for the ...

  7. Transcreation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Transcreation

    The concept of transcreation was first developed by translators in India and Brazil in the mid-20th century. [2] In 1964, the Indian scholar Purushottama Lal wrote, regarding contemporary translations of the Sanskrit classics, that "the translator must edit, reconcile, and transmute; his job in many ways becomes largely a matter of transcreation". [1]

  8. UNESCO Collection of Representative Works - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/UNESCO_Collection_of...

    The UNESCO Collection of Representative Works (or UNESCO Catalogue of Representative Works) was a UNESCO translation project that was active for about 57 years, from 1948 to about 2005. The project's purpose was to translate masterpieces of world literature , primarily from a lesser known language into a more international language such as ...

  9. Translation memory - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Translation_memory

    A translation memory (TM) is a database that stores "segments", which can be sentences, paragraphs or sentence-like units (headings, titles or elements in a list) that have previously been translated, in order to aid human translators.