Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Luke's text uses the Septuagint version, but the version Jesus read would have been written in Hebrew. [ 15 ] The people are amazed at his "gracious words" ( Greek : τοις λογοις της χαριτος , tois logois tēs charitos , verse 22), "the discourse of which verse 21 is a compendium", [ 18 ] but Jesus goes on to rebuke them ...
Physician, heal thyself (Greek: Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν, Iatre, therapeuson seauton), sometimes quoted in the Latin form, Medice, cura te ipsum, is an ancient proverb appearing in Luke 4:23. There, Jesus is quoted as saying, "Ye will surely say unto me this proverb, 'Physician, heal thyself': whatsoever we have heard ...
The version in Luke is also called the Parable of the Pounds. In both Matthew and Luke, a master puts his servants in charge of his goods while he is away on a trip. Upon his return, the master assesses the stewardship of his servants. He evaluates them according to how faithful each was in making wise investments of his goods to obtain a profit.
For example, according to Luke 2:11 Jesus was the Christ at his birth, but in Acts 2:36 he becomes Christ at the resurrection, while in Acts 3:20 it seems his messiahship is active only at the parousia, the "second coming"; similarly, in Luke 2:11 he is the Saviour from birth, but in Acts 5:31 [47] he is made Saviour at the resurrection; and he ...
An exorcism performed in the synagogue is recounted in Mark 1:21–28 and Luke 4:31–37. [2] Mark's version reads: They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach. The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.
The first translation of part of the Bible in Hindi, Genesis, was made in manuscript by Benjamin Schultze (1689–1760), [3] a German missionary, who arrived in India to establish an English mission in 1726 and worked on completing Bartholomäus Ziegenbalg's Bible translations into Tamil and then Bible translations into Telugu. [4]
Scholars find that many textual variants in the narratives of the Nativity of Jesus (Luke 2, as well as Matthew 1–2) and the Finding in the Temple (Luke 2:41–52) involve deliberate alterations such as substituting the words 'his father' with 'Joseph', or 'his parents' with 'Joseph and his mother'. [4]
The first translation of the Bible into any of the languages of Northeast India was in Assamese (1883) followed by Khasi version, published in 1891. Translations into many other languages have appeared since then with the most prominent and largest languages such as Garo (1924), Mizo (1959), Bodo (1981), Meitei (1984), Kokborok (2013) and ...