Search results
Results from the WOW.Com Content Network
glyph meaning N o. Seq. Name of month Glyph examples glyph meaning 1 Pop: mat 10 Yax: green storm 2 Woʼ: black conjunction 11 Sakʼ: white storm 3 Sip: red conjunction 12 Keh: red storm 4 Sotzʼ: bat 13 Mak: enclosed 5 Sek: death 14 Kʼankʼin: yellow sun 6 Xul: dog 15 Muwan: owl 7 Yaxkʼin: new sun 16 Pax: planting time 8 Mol: water 17 ...
A number of Latin translations of modern literature have been made to bolster interest in the language. The perceived dryness of classical literature is sometimes a major obstacle for achieving fluency in reading Latin , as it discourages students from reading large quantities of text ( extensive reading ).
Under the inspiration drawn from the book series specializing in publishing classical texts exclusively in the original languages, such as the Bibliotheca Teubneriana, established in 1849 or the Oxford Classical Texts book series, founded in 1894, [2] the Loeb Classical Library was conceived and initially funded by the Jewish-German-American banker and philanthropist James Loeb (1867–1933).
The edition that also contains Tacitus' Agricola [300] This edition of Petronius was made from a manuscript of Class O, which present only short excerpts of the Satyricon and almost nothing of the Cena Trimalchionis [fr; de; la]. In 1575 a new edition was published in Lyon from a different class of manuscripts which doubled he text available.
Download as PDF; Printable version; In other projects Wikidata item; Appearance. move to sidebar hide. Latin translation may refer to: Bible translations into Latin ...
Ab urbe condita (Latin: [ab ˈʊrbɛ ˈkɔndɪtaː]; 'from the founding of the City'), or anno urbis conditae (Latin: [ˈannoː ˈʊrbɪs ˈkɔndɪtae̯]; 'in the year since the city's founding'), abbreviated as AUC or AVC, expresses a date in years since 753 BC, the traditional founding of Rome.
The polyglot Bible was the result of Spain's long-lasting tradition of translations of texts. Through centuries the intellectual class of the Iberian peninsula had developed a deep understanding of the issues of translation and the difficulty of conveying, or even interpreting meaning correctly across languages.
In 1926–1932 a lavishly decorated 12-volume edition of J. C. Mardrus' translation, titled Le livre des mille nuits et une nuit, appeared.Soviet and Russian scholar Isaak Filshtinsky, however, considered Mardrus' translation inferior to others due to presence of chunks of text, which Mardrus conceived himself to satisfy the tastes of his time. [8]