Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Honorifics are words that connote esteem or respect when used in addressing or referring to a person. In the German language, honorifics distinguish people by age, sex, profession, academic achievement, and rank. In the past, a distinction was also made between married and unmarried women.
Pagan honorifics and titles; Role Description Volkhvy: Heathen priests among the pre-Christian Rus' people. Zhrets: Sacrificial and divinatory priests within the Slavic Religion: Gothi/Gythia A title sometimes used by adherents of Heathenism, referring to a priest or ceremonial leader. Witch (Ldy./Lrd.) A title used by someone who practices ...
The Statenvertaling (Dutch: [ˈstaːtə(ɱ)vərˌtaːlɪŋ], States Translation) or Statenbijbel (States Bible) was the first translation of the Bible from the original Hebrew, Aramaic and Greek languages into Dutch. It was ordered by the Synod of Dordrecht in 1618, financed by the government of the Protestant Dutch Republic and first published ...
In Biblical criticism, Sitz im Leben (German pronunciation: [ˈzɪts ʔɪm ˈleːbm̩]) is a German phrase roughly translating to "setting in life". It stands for the context in which a text, or object, has been created, and its function and purpose at that time.
Cardinals are informally addressed as "Cardinal" followed by their names; for example, "Cardinal Juan". Unlike in the United States, Ireland or Commonwealth nations, the name of a cardinal is always inscribed in the formula first name, "Cardinal", and last name; for example, "Juan Cardinal de la Cruz", similar to the syntax in German.
The verbs duzen and siezen mean respectively "to address using du" and "to address using Sie" and the phrases per du or auf du und du mean, "to be on du terms". The use of Sie often coincides with the use of the title plus surname, [8] usage of which is more widespread in German-speaking areas than Anglophone areas. [8]
German language translations of the Bible have existed since the Middle Ages.The most influential is Luther's translation, which established High German as the literary language throughout Germany by the middle of the seventeenth century and which still continues to be most widely used in the German-speaking world today.
The complete Zurich Bible from 1531 from the holdings of the Zentralbibliothek Zürich (PDF). Opened: Title page of the first part. The Zurich Bible of 1531, also known as the Froschauer Bible of 1531, is a translation of the Bible from the Hebrew, Aramaic and Greek language into German, which was printed in 1531 in the Dispensaryof Christoph Froschauer in Zurich.