Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Lacrimae rerum (Latin: [ˈlakrɪmae̯ ˈreːrũː] [1]) is the Latin phrase for "tears of things." It derives from Book I, line 462 of the Aeneid (c. 29–19 BC), by Roman poet Virgil (Publius Vergilius Maro) (70–19 BC). Some recent quotations have included rerum lacrimae sunt or sunt lacrimae rerum meaning "there are tears of (or for) things."
The Hippocratic Corpus explains diseases using the Four Humours in which are described a Phlegm, Yellow Bile, Blood and Black Bile. These medical writings associated each of the humours with a specific organ which goes as follows; blood with the heart, yellow bile with the liver, black bile with the spleen and phlegm with the brain.
The Butterfly (English translation) The last, the very last, So richly, brightly, dazzlingly yellow. Perhaps if the sun's tears would sing against a white stone. . . . Such, such a yellow Is carried lightly 'way up high. It went away I'm sure because it wished to kiss the world good-bye. For seven weeks I've lived in here, Penned up inside this ...
The King in Yellow is a book of short stories by American writer Robert W. Chambers, first published by F. Tennyson Neely in 1895. [2] The British first edition was published by Chatto & Windus in 1895 (316 pages).
Alfred, Lord Tennyson "Tears, Idle Tears" is a lyric poem written in 1847 by Alfred, Lord Tennyson (1809–1892), the Victorian-era English poet. Published as one of the "songs" in his The Princess (1847), it is regarded for the quality of its lyrics.
As a language evolves, texts in an earlier version of the language—original texts, or old translations—may become difficult for modern readers to understand. Such a text may therefore be translated into more modern language, producing a "modern translation" (e.g., a "modern English translation" or "modernized translation").
What does the symbol mean? This is where it gets juicy. So far, the show hasn’t offered any explanation, but has only presented the symbol with sinister connotations. That hasn’t stopped the ...
Galland's translation was essentially based on a medieval Arabic manuscript of Syrian origin, supplemented by oral tales recorded by him in Paris from Hanna Diyab, a Maronite Arab from Aleppo. [2] The first English translation appeared in 1706 and was made from Galland's version; being anonymous, it is known as the Grub Street edition.