Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Pages in category "Cantonese-language songs" The following 12 pages are in this category, out of 12 total. This list may not reflect recent changes. B.
See also Cantonese love-songs, translated with introduction and notes by Cecil Clementi (1904) or a newer translation of these by Peter T. Morris in Cantonese love songs : an English translation of Jiu Ji-yung's Cantonese songs of the early 19th century (1992). Cantonese character versions of the Bible, Pilgrims Progress, and Peep of Day, as ...
Guangdong music, also known as Cantonese music (廣東音樂 Jyutping: gwong2dung1 jam1ngok6, Yale: gwóng-dūng yām-ngohk, Pinyin: Guǎngdōng yīnyuè) is a style of traditional Chinese instrumental music from Guangzhou and surrounding areas in Pearl River Delta of Guangdong Province on the southern coast of China.
In the case of Christians, their Western names are often their baptismal names. In Hong Kong, it is common to list the names all together, beginning with the English given name, moving on to the Chinese surname, and then ending with the Chinese given name – for example, Alex Fong Chung-Sun.
Naamyam (Chinese: 南音; Jyutping: naam4 jam1; pinyin: nányīn) is a unique local narrative singing tradition in Cantonese, which is different from the nanyin (or nanguan) tradition originating from Southern Fujian. A singer would be engaged for a single performance or for regular performances over an extended period of time.
Western-influenced music first came to China in the 1920s, specifically through Shanghai. [7] Artists like Zhou Xuan (周璇) acted in films and recorded popular songs.. When the People's Republic of China was established by the Chinese Communist Party in 1949, one of the first actions taken by the government was to denounce pop music (specifically Western pop) as decadent music. [7]
Cantonese instrumental music was called ching yam before the People's Republic was established in 1949. Cantonese instrumental tunes have been used in Cantonese opera, either as incidental instrumental music or as fixed tunes to which new texts were composed, since the 1930s.
The term shídàiqǔ (時代曲) literally translates to 'songs of the era' in Mandarin Chinese. When sung in Cantonese, it is commonly referred to as jyut6 jyu5 si4 doi6 kuk1 (粵語時代曲); in Amoy Hokkien, it is known as hā-gú sî-tāi-khiok (廈語時代曲). These terms incorporate the native names for the dialects.