Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Hindi–Urdu controversy arose in 19th-century colonial India out of the debate over whether Modern Standard Hindi or Standard Urdu should be chosen as a national language. Hindi and Urdu are mutually intelligible as spoken languages, to the extent that they are sometimes considered to be dialects or registers of a single spoken language ...
Literature written in Hindi-Urdu was not common prior to the 1700s. [14] In North India, rich literary cultures existed in Awadhi and Brajbhasha, with earliest Awadhi texts dating to the 14th century. [15] In Delhi, poets wrote in Persian, while Rekhta/Hindvi (what is now recognizable as Hindi-Urdu) did not have the same literary recognition. [16]
It is a derogatory term for a woman who is considered to be a prostitute in the literal sense, but is usually applied as a term for women who are considered too promiscuous, flirtatious or who dress casually. In Hindi cinema and Urdu cinema, it usually refers to a woman with multiple sexual partners. Sometimes, it is used just as an insult ...
Kuber Nath Rai is one of the writers who dedicated themselves entirely to the form of essay-writing. [21] His collections of essays Gandha Madan, Priya neel-kanti, Ras Aakhetak, Vishad Yog, Nishad Bansuri, Parna mukut have enormously enriched the form of essay. [21] A scholar of Indian culture and western literature, he was proud of Indian ...
The etymology of the word used in Urdu, for the most part, decides how polite or refined one's speech is. For example, Urdu speakers distinguish between پانی, pānī and آب, āb, both meaning water. The former is used colloquially and has older Sanskrit origins; the latter is used formally and poetically, being of Persian origin ...
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
AOL Mail welcomes Verizon customers to our safe and delightful email experience!
The Urdu word ہے "hai" (be) is often dropped. For example, Urdu "Mujhē mālūm hai" "مجھے معلوم ہے" (I know it) would be "Mērē ku mālum" "میرے کو معلُم". Aisich اَیسِچ - No reason/without any reason (casually) as in "ایسچ کرا" "I did it without any reason"