Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Do not stand at my grave and weep, I am not there, I do not sleep. I am a thousand winds that blow; I am the diamond glints on the snow. I am the sunlight on ripened grain; I am the gentle autumn's rain. When you awaken in the morning's hush, I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circled flight. I am the soft star that shines at night.
The lyrics are a Japanese translation of the poem, 'Do Not Stand at My Grave and Weep'. It was released on May 24, 2006. It reached number one on the weekly Oricon Singles Chart. [1] It was the best-selling single in Japan in 2007, with 1,115,499 copies. [2] Others, such as Man Arai, have also covered the single.
Do Not Stand at My Grave and Weep (Elizabeth Frye) I Seek A Faith(Vachel Lindsay) The Lord is My Shepherd; A Light Shines in the Darkness (Rabindranath Tagore) Death Shall Be No More ; I Saw a New Heaven (Revelation) Even Death Itself; Deep Peace (Traditional Celtic Blessing)
Based on the poem Do not stand at my grave and weep, the single has since sold in excess of 1,000,000 copies in Japan. The Korean version was used as a requiem for Sewol victims in 2014. The Korean version was used as a requiem for Sewol victims in 2014.
Download as PDF; Printable version; ... This list may not reflect recent changes. A. ... Do Not Stand at My Grave and Weep; E.
Do not stand at my grave and weep I am not there; I do not sleep. I am a thousand winds that blow, I am the diamond glints on snow, I am the sun on ripened grain, I am the gentle autumn rain. When you wake in the morning's hush I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circling flight. I am the soft starshine at night. Do not stand at my ...
Blast strikes Jehovah’s Witness prayer meet for which over 2,000 people had gathered Toll from blast at Indian prayer meeting climbs to three after 12-year-old girl dies of burn injuries Skip to ...
There is a Sinhala translation of this song by the name "Mage Deshaya Avadi Karanu Mana Piyaneni" (Sinhala: මාගේ දේශය අවදි කරනු මැන පියාණෙනි; lit. "My father, let my country awake") which was translated into Sinhala by Mahagama Sekara.