Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Do not stand at my grave and weep, I am not there, I do not sleep. I am a thousand winds that blow; I am the diamond glints on the snow. I am the sunlight on ripened grain; I am the gentle autumn's rain. When you awaken in the morning's hush, I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circled flight. I am the soft star that shines at night.
The poem that gave Carson solace is titled “Do Not Stand At My Grave And Weep.” It describes how a person may have passed on, but there's still signs of their spirit every day in "the sun on ...
The lyrics are a Japanese translation of the poem, 'Do Not Stand at My Grave and Weep'. It was released on May 24, 2006. It reached number one on the weekly Oricon Singles Chart. [1] It was the best-selling single in Japan in 2007, with 1,115,499 copies. [2] Others, such as Man Arai, have also covered the single.
Do not stand at my grave and weep I am not there; I do not sleep. I am a thousand winds that blow, I am the diamond glints on snow, I am the sun on ripened grain, I am the gentle autumn rain. When you wake in the morning's hush I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circling flight. I am the soft starshine at night. Do not stand at my ...
Download as PDF; Printable version; ... This list may not reflect recent changes. A. ... Do Not Stand at My Grave and Weep; E.
Let me go to my sire, by whose battlescar’d side, I have sported so oft in the morn of my pride, And exulted to conquer the insolent foe, To my father, the chief, let me go, let me go. To my father, the chief, let me go, let me go. And oh! let me go to my flashing eyed maid, Who taught me to love, ’neath the green willow’s shade,
There is a Sinhala translation of this song by the name "Mage Deshaya Avadi Karanu Mana Piyaneni" (Sinhala: මාගේ දේශය අවදි කරනු මැන පියාණෙනි; lit. "My father, let my country awake") which was translated into Sinhala by Mahagama Sekara.
The entire song was not selected by Hindu leaders in order to respect the sentiments of non-Hindus, and the gathering agreed that anyone should be free to sing an alternate "unobjectionable song" at a national gathering if they do not want to sing Vande Mataram because they find it "objectionable" for a personal reason. [49]