Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Khalil or Khaleel (Arabic: خليل) means friend and is a common male first name in the Middle East, the Caucasus, the Balkans, North Africa, West Africa, East Africa, Central Asia and among Muslims in South Asia and as such is also a common surname. It is also used amongst Turkic peoples of Russia and African Americans.
This is the pronunciation key for IPA transcriptions of Hindi and Urdu on Wikipedia. It provides a set of symbols to represent the pronunciation of Hindi and Urdu in Wikipedia articles, and example words that illustrate the sounds that correspond to them.
Khan (/ x ɑː n /) is an ancient Indo-European surname and in the variant of 'Khan' of Mongolic origin, used as a title in various global regions, [1] and today most commonly found in parts of Afghanistan, Pakistan, Iran, Bangladesh, Uzbekistan and India.
The Ali surname is especially common in Arab countries and the rest of the Muslim world. [1] Ali is the most common last name in Qatar, Bahrain, United Arab Emirates, Somalia, Kuwait and Libya. [2] The last name can also be found among the Indian Muslim and Pakistani communities, as it is often associated with the descendants of Ali in these ...
Related names Khalida (fem.), Halid ( Bosnian ), Halit ( Turkish ), Halide (fem.), Xalîd ( Kurdish ) Khalid (variants include Khaled and Kalid ; Arabic : خالد) is a popular Arabic male given name meaning "eternal, everlasting, immortal".
Alikhan, also romanised as Alihan or Elihan, is a masculine given name among traditionally Muslim ethnicities in the former Soviet Union, and a surname found in Pakistan and India. It is derived the name Ali and the suffix Khan. People with this given name include: Alikhan Bukeikhanov (1866–1937), Kazakh statesman
The nuqta, and the phonological distinction it represents, is sometimes ignored in practice; e.g., क़िला qilā being simply spelled as किला kilā.In the text Dialect Accent Features for Establishing Speaker Identity, Manisha Kulshreshtha and Ramkumar Mathur write, "A few sounds, borrowed from the other languages like Persian and Arabic, are written with a dot (bindu or nuqtā).
Nawal Kishore eventually replaced Ashk's version with a revised and improved Dastan-e amir Hamza (1871), explaining to the public that the Ashk version was marred by its "archaic idioms and convoluted style." Munshi Nawal Kishore commissioned Maulvi Syed Abdullah Bilgrami to revise Ali Khan Bahadur Ghalib's translation and published it in 1871 ...