Search results
Results from the WOW.Com Content Network
all TOTALITY hai two QUANTIFIER cuốn CLF book CLASSIFIER từ điển dictionary HEAD NOUN Việt Anh Vietnamese-English ATTRIBUTIVE NOUN PHRASE này PROX. DEM DEMONSTRATIVE của [nó] of [3. PN] PREP PHRASE cả hai cuốn {từ điển} {Việt Anh} này {của [nó]} all two CLF book dictionary Vietnamese-English PROX.DEM {of [3.PN]} TOTALITY QUANTIFIER CLASSIFIER HEAD NOUN ATTRIBUTIVE ...
Thúc giục đoàn ta xung phong đi giết quân thù. Vai sát vai chung một bóng cờ. Vùng lên! Nhân dân miền Nam anh hùng! Vùng lên! Xông pha vượt qua bão bùng. Thề cứu lấy nước nhà! Thề hy sinh đến cùng! Cầm gươm, ôm súng, xông tới! Vận nước đã đến rồi. Bình minh chiếu khắp nơi.
A. ^ While the Viet Minh was absorbed into "Lien Viet" at the end of World War II, which itself was absorbed in the "Lao Dong (Communist Party of Vietnam)", [65] many sources refer to the military movement of the Vietnamese Communist Party as the "Viet Minh" till the establishment of the Democratic Republic of Vietnam after the defeat of the ...
Nón lá at Sầm Sơn market in 1905 A bhikkhunī in Huế is wearing a nón lá and riding a bicycle. Nón lá (chữ Nôm: 𥶄蘿; lit. ' Leaf hat ') or nón tơi (𥶄𥵖) is a type of Vietnamese headwear used to shield the face from the sun and rain. [1]
"Quốc tổ Hùng Vương" by Trọng Nội, 1966, displayed at Independence Palace, Ho Chi Minh City Statue of Hùng Vương at Hùng Temple, Tao Đàn, HCMC. Hùng king (2879 BC – 258 BC; Chữ Hán: 雄王; Vietnamese: Hùng Vương (雄王) or vua Hùng (𤤰雄); Vương means "king" and vua means "monarch; could mean emperor or king") is the title given to the ancient Vietnamese ...
Two girls in yếm carry goods to sell. A yếm or áo yếm (Vietnamese:, chữ Nôm: 裺 or 襖裺) is a traditional Vietnamese undergarment that was once worn by Vietnamese women across all classes.
南 Nam 國 quốc 山 sơn 河 hà 南 Nam 帝 đế 居 cư, 南 國 山 河 南 帝 居 Nam quốc sơn hà Nam đế cư, The Southern Country's mountains and rivers, the Southern Emperor inhabits. 皇 Hoàng 天 thiên 已 dĩ 定 định 在 tại 天 thiên 書 thư. 皇 天 已 定 在 天 書 Hoàng thiên dĩ định tại thiên thư. The August Heaven hath willed it so in the ...
[28] [29] During the Trinh-Nguyễn family war in the 17th century, the Gianh River in Quảng Bình province became the border between Dang Trong (South Vietnam) and Đàng Ngoài (North Vietnam). Đồng Hới city was built as a fortress to protect the Nguyễn family's Dang Trong from Đàng Ngoài's attacks. [27] [30]