Search results
Results from the WOW.Com Content Network
French orthography encompasses the spelling and punctuation of the French language.It is based on a combination of phonemic and historical principles. The spelling of words is largely based on the pronunciation of Old French c. 1100 –1200 AD, and has stayed more or less the same since then, despite enormous changes to the pronunciation of the language in the intervening years.
PRESTT le DEF sceau seal de GEN Charlemagne. Charlemagne Voici le sceau de Charlemagne. PRESTT DEF seal GEN Charlemagne 'This is the seal of Charlemagne.' However, the most common presentative in French is the (il) y a formula (from verb avoir ‘have’), as in the following sentence: ya PRESTT un a policier policeman qui REL arrive. arrives ya un policier qui arrive. PRESTT a policeman REL ...
The spelling of some words was changed to keep the pronunciation as close to the original as possible (e.g. leaven). In other cases, the French spelling was kept and resulted in totally different pronunciation than French (e.g. leopard, levee). [3]
[v-wAH-lAH] means "here it is!" or "look at this!" in French; is used to call attention to something that has just been done or explained; Voilà, also known as Comcel Haiti, a phone company in Haiti; La belle que voilà, a novel by Louis Hémon; Voila, BraČ™ov, a commune in Romania
A robe or a dressing gown, usually of sheer or soft fabric for women, or a nightdress. As with lingerie, the usage of the word suggests the garment is alluring or fancy. French uses négligé (masculine form) or nuisette. In French, the word négligée qualifies a woman who neglects her appearance. succès de scandale
Spelling and punctuation before the 16th century was highly erratic, but the introduction of printing in 1470 provoked the need for uniformity.. Several Renaissance humanists (working with publishers) proposed reforms in French orthography, the most famous being Jacques Peletier du Mans who developed a phonemic-based spelling system and introduced new typographic signs (1550).
Misspellings in French are a subset of errors in French orthography. Many errors are caused by homonyms; for example, French contains hundreds of words ending with IPA [εn] written as -ène, -en, -enne or -aine. [1] Many French words end with silent consonants, lettres muettes, creating, in effect, homonyms.
French also shows enormous phonetic changes between the Old French period and the modern language. Spelling, however, has barely changed, which accounts for the wide differences between current spelling and pronunciation. Some of the most profound changes have been: The loss of almost all final consonants.