enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Bible translations into Arabic - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into_Arabic

    The Bible was translated into Arabic from a variety of source languages. These include Coptic, Greek, Hebrew, Latin, and Syriac. [1] Judeo-Arabic translations can also exhibit influence of the Aramaic Targums. Especially in the 19th century, Arabic Bible translations start to express regional colloquial dialects. The different communities that ...

  3. List of Bible translations by language - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_Bible_translations...

    The Bible is the most translated book in the world, with more translations (including an increasing number of sign languages) being produced annually.Many are translated and published with the aid of a global fellowship of around 150 Bible Societies which collectively form The United Bible Societies.

  4. Aljamiado - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Aljamiado

    A key aljamiado text is the compilation Suma de los principales mandamientos y devediamentos de nuestra santa ley y sunna by the mufti of Segovia, of 1462. [ 6 ] In later times, Moriscos were banned from using Arabic as a religious language, and wrote in Spanish on Islamic subjects.

  5. The Asatir - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/The_Asatir

    An Arabic translation was also made of the text, as also a Samaritan modern Hebrew translation, called Pitron. An English translation of the Samaritan modern Hebrew translation, Pitron, was made by Gaster. The Asatir is often cited by 17th and 18th-century Arabic authors, Muslim al-Danār and Ibrahim al-Ayya, in their Bible commentaries. [13]

  6. Toledo School of Translators - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Toledo_School_of_Translators

    As the Arabic-speaking rulers who initially came in 711 intermingled and intermarried with local populations, the co-existence of Arabic, Hebrew, Latin, and the local Romance vernacular had seen the emergence of new pidgin vernaculars and bilingual song forms, as well as the creation of new bodies of literature in Arabic and Hebrew.

  7. Diatessaron - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Diatessaron

    Arabic Diatessaron, translated by Abul Faraj al-Tayyib from Syriac to Arabic, 11th century. Tatian's harmony follows the gospels closely in terms of text but, in order to fit all the canonical material in, he created his own narrative sequence, which is different from both the synoptic sequence and John's sequence; and occasionally creates intervening time periods that are found in none of the ...

  8. Siete Partidas - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Siete_Partidas

    First page of a 1555 version of the Siete Partidas, as annotated by Gregorio López.. The Siete Partidas (Spanish pronunciation: [ˈsjete paɾˈtiðas], "Seven-Part Code") or simply Partidas, was a Castilian statutory code first compiled during the reign of Alfonso X of Castile (1252–1284), with the intent of establishing a uniform body of normative rules for the kingdom.

  9. Graeco-Arabic translation movement - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Graeco-Arabic_translation...

    The Graeco-Arabic translation movement was a large, well-funded, and sustained effort responsible for translating a significant volume of secular Greek texts into Arabic. [1] The translation movement took place in Baghdad from the mid-eighth century to the late tenth century.