Ads
related to: english to thai transliteration words downloadgo.babbel.com has been visited by 10K+ users in the past month
Search results
Results from the WOW.Com Content Network
It uses ng for /ŋ/, as in English. It uses ch for /tɕʰ/ and /tɕ/, somewhat like English. It uses y for /j/, as in English. Final consonants are transcribed according to pronunciation, not Thai orthography. Vowels are transcribed in the position in the word where they are pronounced, not as in Thai orthography.
The international standard ISO 11940 is a transliteration system, preserving all aspects of written Thai adding diacritics to the Roman letters. Its extension ISO 11940-2 defines a simplified transcription reflecting the spoken language. It is almost identical to RTGS. Libraries in English-speaking countries use the ALA-LC Romanization.
The Thai language has many borrowed words from mainly Sanskrit, Tamil, Pali and some Prakrit, Khmer, Portuguese, Dutch, certain Chinese dialects and more recently, Arabic (in particular many Islamic terms) and English (in particular many scientific and technological terms). Some examples as follows:
This is the pronunciation key for IPA transcriptions of Thai on Wikipedia. It provides a set of symbols to represent the pronunciation of Thai in Wikipedia articles, and example words that illustrate the sounds that correspond to them.
ISO 11940:1998 (Transliteration of Thai) ISO 11940-2:2007 (Transliteration of Thai characters into Latin characters — Part 2: Simplified transcription of Thai language) ISO/TR 11941:1996 (Transliteration of Korean script into Latin characters, withdrawn in 2013) ISO 15919:2001 (Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into ...
ISO 11940-2 is an ISO standard for a transliteration system of the Thai language into Latin characters. The full standard ISO 11940-2:2007 includes pronunciation rules and conversion tables of Thai consonants and vowels. It is a sequel to ISO 11940, describing a way to transform its transliteration into a broad transcription.
The transliteration system referred to as Cœdès system is a reversible transliteration for Thai and Khmer, developed by Georges Cœdès and published in table form by his student Uraisi Varasarin. [1] This system is used in scholarly research. [2]
Thai borrowed a large number of words from Sanskrit and Pali, and the Thai alphabet was created so that the original spelling of these words could be preserved as much as possible. This means that the Thai alphabet has a number of "duplicate" letters that represent separate sounds in Sanskrit and Pali (e.g. the alveolo-palatal fricative ś ...
Ads
related to: english to thai transliteration words downloadgo.babbel.com has been visited by 10K+ users in the past month