enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Quebec French profanity - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Quebec_French_profanity

    Sheila Fischman's translation of La Guerre, yes Sir! (published under that title in French and English and meaning roughly "War, you bet!"), by Roch Carrier, leaves many sacres in the original Quebec French, since they have no real equivalent in English. She gives a brief explanation and history of these terms in her introduction, including a ...

  3. Quebec French lexicon - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Quebec_French_lexicon

    c'est très le fun; c'est amusant: gale or galle: scab Possibly related to the disease. [further explanation needed] garrocher: to throw without caution, fling carelessly pronounced garrocher or goarrocher: genre "like" This slang is used as a parallel to the "like" word used by some American slang; the French word for "like", comme, may also ...

  4. Glossary of French words and expressions in English

    en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_French_words...

    à la short for (ellipsis of) à la manière de; in the manner of/in the style of [1]à la carte lit. "on the card, i.e. menu"; In restaurants it refers to ordering individual dishes "à la carte" rather than a fixed-price meal "menu".

  5. Aiapæc - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Aiapæc

    Aiapaec in a wall in the Huaca de la Luna. Aiapæc or Ai Apaec (from Colonial Mochica aiapæc *[ajapʷɨk] "creator" [1]), [2] Wrinkled Face, [3] the snake-belted figure, [4] or the god of the mountains, [2] [5] [6] is a mythical character identified in Moche iconography, and possibly the main Moche deity.

  6. La plume de ma tante (phrase) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/La_plume_de_ma_tante_(phrase)

    La plume de ma tante ("the quill of my aunt") is a phrase attributed to elementary French language instruction (possibly as early as the 19th century [1]) and used as an example of grammatically correct phrases with limited practical application that are sometimes taught in introductory foreign language texts.

  7. The Free Dictionary - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/The_free_dictionary

    The site cross-references the contents of dictionaries such as The American Heritage Dictionary of the English Language, the Collins English Dictionary; encyclopedias such as the Columbia Encyclopedia, the Computer Desktop Encyclopedia, the Hutchinson Encyclopedia (subscription), and Wikipedia; book publishers such as McGraw-Hill, Houghton Mifflin, HarperCollins, as well as the Acronym Finder ...

  8. Expletive (linguistics) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Expletive_(linguistics)

    Expletive negation is a standard usage in Old English, and in Middle English, as in this sentence, where, from a modern perspective, "not" and the negative marker "ne" seem to be not required: [18] [19] "They moche doubted that they shold not fynde theyr counte ne tale." Golden Legend, William Caxton 1483 [20]

  9. English translations of Asterix - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/English_translations_of...

    In the same album, much of the humor came from Goscinny's high-fidelity rendition of the English language using French words. This, of course, is totally lost by re-translation into English, but compensated for by making the British characters speak in an antiquated, early-twentieth-century style.