Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Henohenomoheji (Japanese: へのへのもへじ HEH-noh-HEH-noh-moh-HEH-jee) or hehenonomoheji (へへののもへじ) is a face known to be drawn by Japanese schoolchildren using hiragana characters. [1] It became a popular drawing during the Edo period. [2]
Jinmenju or Ninmenju (Chinese: 人面樹; pinyin: Rénmiànshù; Japanese: 人面樹 [にんめんじゅ、じんめんじゅ]; lit. 'human-faced tree') is a type of Yōkai and Yaoguai in Japanese and Chinese folklore. It is commonly depicted as a tree bearing flowers that resemble human heads.
Example components for a fukuwarai game: a blank face and a set of facial features. Fukuwarai (福笑い) is a Japanese children's game popular during New Year's celebrations. Players are led to a table which has a paper drawing of a human face with no features depicted, and cutouts of several facial features (such as the eyes, eyebrows, nose ...
Shabondama (シャボン玉, lit. ' Soap Bubbles ') is a 1922 Japanese nursery rhyme composed by Shinpei Nakayama with lyrics written by Ujō Noguchi.It is widely taught in Japanese nursery schools and kindergartens as a simple melody; it is also sometimes used in elementary school moral education courses, where students learn that it is a meditation on the death of a child.
' face characters ' [1]) that can be understood without tilting one's head. [2] This style arose on ASCII NET, an early Japanese online service, in the 1980s. [3] [4] They often include Japanese typography in addition to ASCII characters, [2] and in contrast to Western-style emoticons, tend to emphasize the eyes, rather than the mouth. [5]
し, in hiragana, or シ in katakana, is one of the Japanese kana, which each represent one mora. Both represent the phonemes /si/, reflected in the Nihon-shiki and Kunrei-shiki romanization si, although for phonological reasons, the actual pronunciation is ⓘ, which is reflected in the Hepburn romanization shi. The shapes of these kana have ...
Japanese wordplay relies on the nuances of the Japanese language and Japanese script for humorous effect, functioning somewhat like a cross between a pun and a spoonerism. Double entendres have a rich history in Japanese entertainment (such as in kakekotoba ) [ 1 ] due to the language's large number of homographs (different meanings for a given ...
The consonant /h/ in Japanese (a voiceless glottal fricative) was historically pronounced as /ɸ/ (a voiceless bilabial fricative) before the occurrence of the so-called hagyō tenko (“'H'-row (kana) sound shift”, ハ行転呼). Due to phonological changes over history, the pangram poem no longer matches today's pronunciation of modern kana.