Search results
Results from the WOW.Com Content Network
A ward is a local authority area, typically used for electoral purposes. In some countries, wards are usually named after neighbourhoods , thoroughfares , parishes , landmarks , geographical features and in some cases historical figures connected to the area (e.g. William Morris Ward in the London Borough of Waltham Forest , England).
It has Arabic to English translations and English to Arabic, as well as a significant quantity of technical terminology. It is useful to translators as its search results are given in context. [ 6 ] Almaany offers correspondent meanings for Arabic terms with semantically similar words and is widely used in Arabic language research. [ 7 ]
A Dictionary of Modern Written Arabic (originally published in German as Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart 'Arabic dictionary for the contemporary written language'), also published in English as The Hans Wehr Dictionary of Modern Written Arabic, is a translation dictionary of modern written Arabic compiled by Hans Wehr. [1]
Hospital ward, a hospital division, floor, or room set aside for a particular class or group of patients, for example the psychiatric ward; Prison ward, a division of a penal institution such as a prison; Ward (electoral subdivision), electoral district or unit of local government; Ward (fortification), part of a castle
Download as PDF; Printable version; In other projects ... move to sidebar hide. Arabic WordNet [1] is a WordNet for Arabic language, since its creation in 2006, ...
In medieval Arabic records the word الملغم al-malgham | الملغمة al-malghama meaning "amalgam" is uncommon, but does exist and was used by a number of different Arabic writers. Today some English dictionaries say the Latin was from this Arabic, or probably was.
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
The Arabic script should be deducible from its transliteration unambiguously and without necessarily understanding the meaning of the Arabic text. The reverse should also be possible when the Arabic script is fully diacritized or vowelled (i.e. muxakkal with kasrah, fatHat', Dammat', xaddat', tanwiin and other Harakaat.).