Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In North India and Pakistan, the term nazar battu can be used idiomatically in a satiric sense to allude to people or objects which are undesirable but must be tolerated. . For instance, when it appeared that former military ruler Pervez Musharraf would insist on being accommodated institutionally as Pakistan made the transition to democracy with the 2008 general election, some press ...
In India and Pakistan, the Hindi-Urdu slogan chashm-e-baddoor (چشم بدور, '[may the evil] eye keep away') is used to ward off the evil eye. [4] In the Indian subcontinent, the phrase nazar lag gai is used to indicate that one has been affected by the evil eye. [5] [6] [7] The nazar was added to Unicode as U+1F9FF 刺 NAZAR AMULET in 2018. [8]
Chashm-e-Baddoor (Persian, Urdu: چشمِ بد دور, Hindi: चश्म-ए-बददूर) is a slogan extensively used in Iran, North India and Pakistan to ward-off the evil eye (which is called nazar in the region). It is a Persian language derivation which literally means "far be the evil eye". [1]
The nuqta, and the phonological distinction it represents, is sometimes ignored in practice; e.g., क़िला qilā being simply spelled as किला kilā.In the text Dialect Accent Features for Establishing Speaker Identity, Manisha Kulshreshtha and Ramkumar Mathur write, "A few sounds, borrowed from the other languages like Persian and Arabic, are written with a dot (bindu or nuqtā).
The first Urdu translation of the Kural text was by Hazrat Suhrawardy, a professor of Urdu Department of Jamal Mohammad College, Tiruchirappalli. [1] It was published by Sahitya Academy in 1965, with a reprint in 1994. The translation is in prose and is not a direct translation from Tamil but based on English translations of the original.
Bin Roye (Urdu: بن روئے; transl. Without crying) is a 2015 Pakistani romantic drama film directed by Momina Duraid and Shahzad Kashmiri. [4] [5] The film is produced by Momina Duraid and stars Humayun Saeed, Mahira Khan, [6] [7] Armeena Khan, Zeba Bakhtiar, [8] Javed Sheikh and others. [9] [10] [11] One of the film's songs is produced by ...
Note that Hindi–Urdu transliteration schemes can be used for Punjabi as well, for Gurmukhi (Eastern Punjabi) to Shahmukhi (Western Punjabi) conversion, since Shahmukhi is a superset of the Urdu alphabet (with 2 extra consonants) and the Gurmukhi script can be easily converted to the Devanagari script.
In the Brāhmaṇas, muhūrta denotes a division of time: 1/30 of a day, or a period of 48 minutes. [3] An alternative meaning of "moment" is also common in the Brāhmanạs. [4] In the Rigveda [5] muhūrta exclusively means, "moment". [6] Each muhūrta is further divided into 30 kalā, (1 kalā = 1.6 minutes or 96 seconds).