Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Spanish copulas are ser and estar.The latter developed as follows: stare → *estare → estar. The copula ser developed from two Latin verbs. Thus its inflectional paradigm is a combination: most of it derives from svm (to be) but the present subjunctive appears to come from sedeo (to sit) via the Old Spanish verb seer.
The differences between ser and estar are considered one of the most difficult concepts for non-native speakers. Both ser and estar translate into English as "to be", but they have different uses, depending on whether they are used with nouns, with adjectives, with past participles (more precisely, passive participles), or to express location.
Similarly, the participle agrees with the subject when it is used with ser to form the "true" passive voice (e.g. La carta fue escrita ayer 'The letter was written [got written] yesterday.'), and also when it is used with estar to form a "passive of result", or stative passive (as in La carta ya está escrita 'The letter is already written.').
soy estoy sou estou so isto sóc estic sugnu staiu sun sunt Imperfect: eram stābam ero stavo – étais era estaba era estava essia istaia era estava era stava era eram Preterite: fuī stetī fui stetti fus – fui estuve fui estive essesi istesi fui estiguí fui stesi – fui, fusei Pluperfect: fueram steteram – – – – fuera estuviera fora
Spanish generally uses adjectives in a similar way to English and most other Indo-European languages. However, there are three key differences between English and Spanish adjectives. In Spanish, adjectives usually go after the noun they modify. The exception is when the writer/speaker is being slightly emphatic, or even poetic, about a ...
A 2009 study of 5,042 female breast cancer survivors in China—women aged 20 to 75 years with diagnoses between March 2002 and April 2006—found that those with diets higher in soy had a ...
The most obvious differences between Spanish and Portuguese are in pronunciation. Mutual intelligibility is greater between the written languages than between the spoken forms. Compare, for example, the following sentences—roughly equivalent to the English proverb "A word to the wise is sufficient," or, a more literal translation, "To a good ...
the rest of the endings are the usual for -er/-ir verbs, even for the -ar verbs estar and andar. in the verbs with -je preterite (decir, traer, and most verbs ending in -ducir) unstressed i is dropped between the j and a vowel: ellos trajeron, yo trajera...