Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Mutual intelligibility is sometimes used to distinguish languages from dialects, although sociolinguistic factors are often also used. Intelligibility between varieties can be asymmetric; that is, speakers of one variety may be able to better understand another than vice versa. An example of this is the case between Afrikaans and Dutch.
This is a list of English language words borrowed from Indigenous languages of the Americas, either directly or through intermediate European languages such as Spanish or French. It does not cover names of ethnic groups or place names derived from Indigenous languages. Most words of Native American/First Nations language origin are the common ...
Origins. African-American Vernacular English (AAVE) may be considered a dialect, ethnolect or sociolect. [ 22 ] While it is clear that there is a strong historical relationship between AAVE and earlier Southern U.S. dialects, the origins of AAVE are still a matter of debate. The presiding theory among linguists is that AAVE has always been a ...
In English, the word “love” can be used for friends, family, lovers, pets and slices of pizza, but other languages tend to be more specific about how they express their feelings.
a measured plot of land; a portion of land set for a particular purpose ("a building lot"), e.g. for parking ("parking lot") or selling ("used car lot") automotive vehicles. But also a "vacant lot" a film studio. lounge. a room for relaxation and entertainment in a house (lounge bar) part of a pub.
The first recorded use of the word multilingual in the English language occurred in the 1830s. The word is a combination of multi-("many") and -lingual ("pertaining to languages"). [9] The phenomenon of multilingualism is as old as the very existence of different languages. [10]
Untranslatability. Untranslatability is the property of text or speech for which no equivalent can be found when translated into another (given) language. A text that is considered to be untranslatable is considered a lacuna, or lexical gap. The term arises when describing the difficulty of achieving the so-called perfect translation.
Translation of a text that is sung in vocal music for the purpose of singing in another language—sometimes called "singing translation"—is closely linked to translation of poetry because most vocal music, at least in the Western tradition, is set to verse, especially verse in regular patterns with rhyme.