enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Bible translations into Spanish - Wikipedia

    en.wikipedia.org/.../Bible_translations_into_Spanish

    The classic Spanish translation of the Bible is that of Casiodoro de Reina, revised by Cipriano de Valera. It was for the use of the incipient Protestant movement and is widely regarded as the Spanish equivalent of the King James Version. Bible's title-page traced to the Bavarian printer Mattias Apiarius, "the bee-keeper".

  3. Reina Valera - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Reina_Valera

    The Reina–Valera is a Spanish translation of the Bible originally published in 1602 when Cipriano de Valera revised an earlier translation produced in 1569 by Casiodoro de Reina. This translation was known as the "Biblia del Oso" (in English: Bear Bible ) [ 1 ] because the illustration on the title page showed a bear trying to reach a ...

  4. Statenvertaling - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Statenvertaling

    The Statenvertaling (Dutch: [ˈstaːtə (ɱ)vərˌtaːlɪŋ], States Translation) or Statenbijbel (States Bible) was the first translation of the Bible from the original Hebrew, Aramaic and Greek languages into Dutch. It was ordered by the Synod of Dordrecht in 1618, financed by the government of the Protestant Dutch Republic and first ...

  5. Tohu wa-bohu - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Tohu_wa-bohu

    Tohu wa-bohu or Tohu va-Vohu (Biblical Hebrew: תֹהוּ וָבֹהוּ ṯōhū wāḇōhū) is a Biblical Hebrew phrase found in the Genesis creation narrative (Genesis 1:2) that describes the condition of the earth ('aretz) immediately before the creation of light in Genesis 1:3. Numerous interpretations of this phrase are made by various ...

  6. Darby Bible - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Darby_Bible

    The complete Darby Bible, including Darby's 3rd edition New Testament and his students' Old Testament, was first published in 1890. [1] Darby's purpose was, as he states in the preface to his English NT, to make a modern translation for the unlearned who have neither access to manuscript texts nor training and knowledge of ancient languages of ...

  7. Let there be light - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Let_there_be_light

    de Holanda, Francisco (1545), "The First Day of Creation", De Aetatibus Mundi Imagines. " Let there be light " is an English translation of the Hebrew יְהִי אוֹר ‎ (yehi 'or) found in Genesis 1:3 of the Torah, the first part of the Hebrew Bible. In Old Testament translations of the phrase, translations include the Greek phrase ...

  8. Genesis 1:1 - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Genesis_1:1

    Genesis 1:1 forms the basis for the Judeo-Christian doctrine of creation out of nothing (creatio ex nihilo).Some scholars still support this reading, [5] but most agree that on strictly linguistic and exegetical grounds this is not the preferred option, [6] [7] [8] and that the authors of Genesis 1, writing around 500–400 BCE, were concerned not with the origins of matter (the material which ...

  9. Ferrara Bible - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ferrara_Bible

    The Ferrara Bible was a 1553 publication of the Ladino version of the Tanakh used by Sephardi Jews.It was paid for and made by Yom-Tob ben Levi Athias (the Portuguese Marrano known before his return to Judaism as Alvaro de Vargas, [1] as typographer) and Abraham ben Salomon Usque (the Portuguese Marrano Duarte Pinhel, as translator), and was dedicated to Ercole II d'Este, Duke of Ferrara.