Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Other uses of letters include abbreviations of spellings of words. Here are some examples: E: 良い /いい (ii; the word for "good" in Japanese). The letter appears in the name of the company e-homes. J: The first letter of "Japan" (日本) as in J1 League, J-Phone. Q: The kanji 九 きゅう ("nine") has the reading kyū. Japanese "Dial Q2 ...
Whorf argued that the SAE languages were characterized by a number of similarities, including syntax and grammar, vocabulary and its use, as well as the relationship between contrasting words and their origins, idioms, and word order, which all made them stand out from many other language groups around the world which do not share these ...
The Japanese form of the Chinese tael was the ryō (両). [ f ] It was customarily reckoned as around 4 or 10 momme [ 15 ] but, because of its importance as a fundamental unit of the silver and gold bullion used as currency in medieval Japan, it varied over time and location from those notional values.
A reference to a standard or choice-free presentation of some mathematical object (e.g., canonical map, canonical form, or canonical ordering). The same term can also be used more informally to refer to something "standard" or "classic". For example, one might say that Euclid's proof is the "canonical proof" of the infinitude of primes.
By contrast, in Old Japanese -shiki (〜しき) adjectives (precursors of present i-adjectives ending in -shi-i (〜しい), formerly a different word class) were open, as reflected in words like ita-ita-shi-i (痛々しい, pitiful), from the adjective ita-i (痛い, painful, hurt), and kō-gō-shi-i (神々しい, heavenly, sublime), from the ...
The term measure word is also sometimes used to refer to numeral classifiers, which are used with count nouns in some languages. For instance, in English no extra word is needed when saying "three people", but in many East Asian languages a numeral classifier is added, just as a measure word is added for uncountable nouns in English. For example:
Gairaigo are Japanese words originating from, or based on, foreign-language, generally Western, terms.These include wasei-eigo (Japanese pseudo-anglicisms).Many of these loanwords derive from Portuguese, due to Portugal's early role in Japanese-Western interaction; Dutch, due to the Netherlands' relationship with Japan amidst the isolationist policy of sakoku during the Edo period; and from ...
For example, 東京 (とうきょう) is properly romanized as Tōkyō, but can also be written as: Tokyo – not indicated at all. Common for Japanese words that have been adopted into English, and the de facto convention for Hepburn used in signs and other English-language information around Japan.