Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Sapir-Whorf hypothesis branches out into two theories: linguistic determinism and linguistic relativity. Linguistic determinism is viewed as the stronger form – because language is viewed as a complete barrier, a person is stuck with the perspective that the language enforces – while linguistic relativity is perceived as a weaker form of the theory because language is discussed as a ...
For example, Malotki's monumental study of time expressions in Hopi presented many examples that challenged Whorf's "timeless" interpretation of Hopi language and culture, [74] but seemingly failed to address the linguistic relativist argument actually posed by Whorf (i.e. that the understanding of time by native Hopi speakers differed from ...
One strategy that occurs during nativization is the extension of a source language’s grammatical, phonological, syntactic and semantic features. [1] Unlike erroneous overgeneralizing of grammatical rules, it has been found that such instances of overgeneralization in the process of nativization are an extension of processes that are found in well-established varieties of English.
Linguistic nativism is the hypothesis that humans are born with some knowledge of language. It is intended as an explanation for the fact that children are reliably able to accurately acquire enormously complex linguistic structures within a short period of time. [3]
Decolonising the Mind: the Politics of Language in African Literature (Heinemann Educational, 1986), by the Kenyan novelist and post-colonial theorist Ngũgĩ wa Thiong'o, is a collection of essays about language and its constructive role in national culture, history, and identity.
The book received numerous positive reviews. For example, Kirkus Reviews wrote, "The best pieces in the book, such as a wonderful essay on Navajo place names, combine this ethic with a profound attention to local knowledge and old ways of knowing; echoing Borges, Momaday proclaims that for him paradise is a library, but also 'a prairie and a plain . . .
In 1990, she published an essay in Canada's The Globe and Mail newspaper, entitled "Stop Stealing Native Stories," in which she critiqued non-Native writers' use of Native stories and experiences as a "theft of voice," pointing to the examples of Darlene Barry Quaife's Bone Bird, W.P. Kinsella's Hobbema, and the film Where the Spirit Lives. [3]
Native speaker of Igbo who wrote primarily in English. Chinghiz Aitmatov, Kyrgyz-Russian novelist; Gloria Alcorta, Argentinian-French writer; Sholem Aleichem, native of the Russian Empire who later emigrated to Switzerland. His native language was Yiddish but he also wrote in Hebrew and Russian. Vassilis Alexakis, Greek-French novelist