enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Japanese proverbs - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Japanese_proverbs

    Japanese commonly use proverbs, often citing just the first part of common phrases for brevity. For example, one might say i no naka no kawazu (井の中の蛙, 'a frog in a well') to refer to the proverb i no naka no kawazu, taikai o shirazu (井の中の蛙、大海を知らず, 'a frog in a well cannot conceive of the ocean').

  3. Mono no aware - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Mono_no_aware

    Japanese woodblock print showcasing transience, precarious beauty, and the passage of time, thus "mirroring" mono no aware [1] Mono no aware (物の哀れ), [a] lit. ' the pathos of things ', and also translated as ' an empathy toward things ', or ' a sensitivity to ephemera ', is a Japanese idiom for the awareness of impermanence (無常, mujō), or transience of things, and both a transient ...

  4. Isoroku Yamamoto's sleeping giant quote - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Isoroku_Yamamoto's_sleeping...

    In The Reluctant Admiral, Hiroyuki Agawa gives a quotation from a reply by Yamamoto to Ogata Taketora on January 9, 1942, which is similar to the famous version: "A military man can scarcely pride himself on having 'smitten a sleeping enemy'; it is more a matter of shame, simply, for the one smitten. I would rather you made your appraisal after ...

  5. Kakinomoto no Hitomaro - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Kakinomoto_no_Hitomaro

    Kakinomoto no Hitomaro (柿本 人麻呂 or 柿本 人麿; c. 653–655 – c. 707–710) was a Japanese waka poet and aristocrat of the late Asuka period.He was the most prominent of the poets included in the Man'yōshū, the oldest waka anthology, but apart from what can be gleaned from hints in the Man'yōshū, the details of his life are largely uncertain.

  6. Iroha - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Iroha

    The Iroha (いろは) is a Japanese poem. Originally the poem was attributed to Kūkai, the founder of Shingon Buddhism, but more modern research has found the date of composition to be later in the Heian period (794–1179). [1]

  7. Ogura Hyakunin Isshu - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ogura_Hyakunin_Isshu

    The Ogura Hyakunin Isshu has been translated into many languages and into English many times. English translations include: F. V. Dickins, Hyaku-Nin-Isshu, or Stanzas by a Century of Poets (1866) Clay MacCauley, Hyakunin-isshu (Single Songs of a Hundred Poets), TASJ, 27(4), 1–152 (1899) Yone Noguchi, Hyaku Nin Isshu in English (1907) [11]

  8. Ame ni mo makezu - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ame_ni_mo_makezu

    Ame ni mo makezu (雨ニモマケズ, 'Be not Defeated by the Rain') [1] is a poem written by Kenji Miyazawa, [2] a poet from the northern prefecture of Iwate in Japan who lived from 1896 to 1933.

  9. Hōjōki - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hōjōki

    The first mention of the work in English language goes as far back as to 1873, when Ernest Mason Satow in an article on Japan briefly mentioned this work while discussing Japanese Literature. [22] However, the first English translation of the work was attempted by Natsume Sōseki in 1891, one of the most prominent Japanese literary figures in ...