Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Radiotelevisione italiana (RAI) internally selected "Sì" as its entrant for the 19th edition of the Eurovision Song Contest. [2] In addition to the Italian original version, Cinquetti recorded the song in English –as "Go (Before You Break My Heart)" with lyrics by Norman Newell–, French –as "Lui"–, German –as "Ja" with lyrics by Michael Kunze–, and Spanish –as "Sí"–, which ...
"Es ist ein Ros entsprungen" (lit. ' A rose has sprung up ') is a Christmas carol and Marian hymn of German origin. It is most commonly translated into English as "Lo, how a rose e'er blooming" and is also called "A Spotless Rose" and "Behold a Rose of Judah".
In modern times the tune has been recorded by many artists, first by Planxty on their 1973 debut album Planxty [10] [11] and by The Boys of the Lough on their 1973 debut album The Boys of the Lough, [12] then by The Chieftains on their 1975 album The Chieftains 5, as part of "The Humours of Carolan" suite. [13]
In the English version of this "antihymn", the second stanza refers ambiguously to "people" and "other folk", but the German version is more specific: the author encourages Germans to find ways to relieve the people of other nations from needing to flinch at the memory of things Germans have done in the past, so that people of other nations can ...
In addition, the release eliminates a stray English word ("coming") present on the original stereo version of "Komm, gib mir deine Hand ". [11] In the US, "Komm, gib mir deine Hand" remained readily available on re-releases of Something New. "Sie liebt dich" however fell out of print after its 1964 release.
A 2018 paper by the University of Bologna evaluated the Italian-to-German translation capabilities and found the preliminary results to be similar in quality to Google Translate. [42] In September 2021, Slator remarked that the language industry response was more measured than the press and noted that it is still highly regarded. [43]
In 17th-century Leipzig hymnals the German text of "Allein Gott in der Höh sei Ehr" was attributed to Nikolaus Selnecker. [ 8 ] [ 9 ] In his church history of Braunschweig , published in five volumes between 1707 and 1720, [ 10 ] Philipp Julius Rehtmeyer [ de ] refers to a Latin document from 1600, which named Decius as the author of text and ...
In 1963, Allan Sherman wrote other English lyrics for his version, which he named "I See Bones". In 1950, Ralph Maria Siegel wrote the German lyrics for the recording of Rita Gallos with Kurt Edelhagen and his Orchestra in May 1950. In 1983, Adrian Wolf wrote other German lyrics with the pseudonym Thore Holgerson for Maren Kroymann's version ...