Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Radiotelevisione italiana (RAI) internally selected "Sì" as its entrant for the 19th edition of the Eurovision Song Contest. [2] In addition to the Italian original version, Cinquetti recorded the song in English –as "Go (Before You Break My Heart)" with lyrics by Norman Newell–, French –as "Lui"–, German –as "Ja" with lyrics by Michael Kunze–, and Spanish –as "Sí"–, which ...
" Heil dir im Siegerkranz" (German: [ˈhaɪl diːɐ ɪm ˈziːɡɐˌkʁant͡s]; lit. ' Hail to Thee in Victor's Crown ') was the imperial anthem of the German Empire from 1871 to 1918, and previously the royal anthem of Prussia from 1795 to 1918. [1]
View a machine-translated version of the German article. Machine translation, like DeepL or Google Translate , is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
1. I am a Prussian, know ye my colours? The flag floats white and black before me; for freedom's sake my fathers died, to that, to know it, point my colours.
View a machine-translated version of the German article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
Some "Muss i denn" versions were widely popularized in the 20th century; those interpreted by German-American actress Marlene Dietrich [4] and by French singer Mireille Mathieu and Greek singer Nana Mouskouri deserve mention. [5] The latter also sings English words (though not a translation) to the tune, under the title "There's a Time".
In 1963, Allan Sherman wrote other English lyrics for his version, which he named "I See Bones". In 1950, Ralph Maria Siegel wrote the German lyrics for the recording of Rita Gallos with Kurt Edelhagen and his Orchestra in May 1950. In 1983, Adrian Wolf wrote other German lyrics with the pseudonym Thore Holgerson for Maren Kroymann's version ...