Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Dhanteras is the worship of Dhanvantari. Dhanvantari, according to Hindu traditions, emerged during Samudra Manthana, holding a pot full of amrita (a nectar bestowing immortality) in one hand and the sacred text about Ayurveda in the other hand.
Exception from the standard are the romanization of Sinhala long "ä" ([æː]) as "ää", and the non-marking of prenasalized stops. Sinhala words of English origin mainly came about during the period of British colonial rule in Sri Lanka. This period saw absorption of several English words into the local language brought about by the ...
By the beginning of the 1960s, the Hela Hawula was the strongest force in the country in terms of the Sinhala language and literature. [11] At that time the 'Hela Havula' had branches not only in Ahangama, Unawatuna, Rathgama, Galle, Kalutara and Kandy but also in schools such as Mahinda College in Galle and S. Thomas' College, Mount Lavinia .
The expressions like "O the rains are coming near" (pluralization of rain), "my woman fretting" (lack of copula) are direct translation from Sinhala expressions. Even the phrase, "from the behind shed" is a direct translation with local idiom. The substitution of the word, "behind" for "back" is a Sri Lankan expression.
The table below lists the featured articles for a given "foreign-" (i.e., non-English-)language Wikipedia initially sorted by the number of corresponding articles in other Wikipedias. The "Languages" column indicates the number of articles on all Wikipedias corresponding to the other-language featured article; the "#" column provides a ranking ...
The word Dameḻa (Tamil) is present in six early Prakrit inscriptions related to Buddhist donations and Tamil Buddhist monks. The 𑀟 letter (often reversed) is used here to represent an early form of the Tamil 𑀵 (ḻa). [13] [11] [18] 1. Parumaka - 𑀧𑀭𑀼𑀫𑀓 Parumaka is derived from the Tamil 'Perumakaṉ' which means great man.
This category contains articles with Sinhala-language text. The primary purpose of these categories is to facilitate manual or automated checking of text in other languages. The primary purpose of these categories is to facilitate manual or automated checking of text in other languages.
The Church Missionary Society undertook a new translation, known as the Cotta version, in 1833. [1]: 49 The Baptist missionaries produced their own translation, which appeared in print between 1859 and 1876. [1]: 52 To match the Revised Version of the Bible, the Sinhalese translation was revised between 1895 and 1910. [2]