Search results
Results from the WOW.Com Content Network
For they are your brethren by nature but not by faith, and God gives the good things of this life equally to the worthy and the unworthy, but not so spiritual graces. [15] Augustine: Let us see now what is the holy thing, what are the dogs, what the pearls, what the swine? The holy thing is all that it were impiety to corrupt; a sin which may ...
not that thy whole body should be cast into hell. The World English Bible translates the passage as: If your right eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into Gehenna. The Novum Testamentum Graece text is:
The relative success temporarily put the spotlight back on Faith, though author Sharon Davis notes that this was "short-lived". [5] Faith would not have another top-40 single on the UK singles chart following "Someone's Taken Maria Away"; his final charting single was "Cheryl's Goin' Home", which reached number 46 in October the following year.
For each one knows better the things of himself than the things of others, and sees more the things that be great, than the things that be lesser, and loves himself more than his neighbour. Therefore He bids him who is chargeable with many sins, not to be a harsh judge of another’s faults, especially if they be small.
"No one, when he has lit a lamp, puts it in a cellar or under a basket, but on a stand, that those who come in may see the light. The lamp of the body is the eye. Therefore when your eye is good, your whole body is also full of light; but when it is evil, your body also is full of darkness.
"How Great Thou Art" is a Christian hymn based on an original Swedish hymn entitled "O Store Gud" written in 1885 by Carl Boberg (1859–1940). The English version of the hymn and its title are a loose translation by the English missionary Stuart K. Hine from 1949.
In 1862 in England, Jane Montgomery Campbell, who was proficient in the German language, started to translate a number of German hymns into English.She translated "Wir pflügen und wir streuen" into English as "We Plough the Fields and Scatter"; however, she did not make a strict translation from the original German but ensured retention of the hymn's original focus of giving thanks to God for ...
And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish. But new wine must be put into new bottles; and both are preserved. No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better. —