Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Liaozhai zhiyi, sometimes shortened to Liaozhai, known in English as Strange Tales from a Chinese Studio, Strange Stories from a Chinese Studio, Strange Tales from Make-Do Studio, or literally Strange Tales from a Studio of Leisure, is a collection of Classical Chinese stories by Qing dynasty writer Pu Songling, comprising close to 500 stories or "marvel tales" [1] in the zhiguai and chuanqi ...
"The Painted Skin" (Chinese: 畫皮; pinyin: Huàpí) is a short story by the Chinese writer Pu Songling collected in Strange Tales from a Chinese Studio in 1740. Literary critics have recognised it as one of the best and best-known entries in Strange Tales; in particular, its textual detail and in-depth characterisation are lauded. "The ...
"Wang Liulang" (Chinese: 王六郎; pinyin: Wáng Liùláng), also translated as "Sixth Brother Wang", is a short story by Pu Songling first published in Strange Tales from a Chinese Studio. The story follows a Chinese fisherman's friendship with the title character , a water spirit who has to drown a human being in the river in which he is ...
"Scholar Gu" (Chinese: 顧生; pinyin: Gù shēng) is a short story by Pu Songling first published in Strange Tales from a Chinese Studio. It follows the titular scholar whose eye infection apparently allows him to another world. The story was first translated into English by Herbert Giles in 1880.
Pu was born into a poor merchant family from Zichuan (淄川, in Zibo, Shandong).At the age of 18, he received the Xiucai degree in the Imperial examination.It was not until he was 71 that he was awarded the Gongsheng ("tribute student") degree for his achievement in literature rather than for passing the Imperial exam.
"A Strange Matter Concerning Pigeons" (Chinese: 鸽异; pinyin: Gē yì), also translated variously as "A Strange Tale of Pigeons" [1] or "A Strangeness of Pigeons", [2] is a short story by Pu Songling first published in Strange Stories from a Chinese Studio (1740).
Prior to the publication of Strange Stories from a Chinese Studio (1880), which is widely regarded as the first substantial translation of Liaozhai, [14] British sinologist Herbert Giles had already translated two Liaozhai entries into English – "The Lo-Ch'a Country and the Sea Market" and "Dr. Tsêng's Dream" – in 1877.
The story was originally titled "Tou tao" (偷桃) and first appeared in Pu Songling's anthology of close to 500 supernatural stories, Strange Stories from a Chinese Studio or Liaozhai Zhiyi (1740). [10] The first English translation of "The Peach Theft" was by British diplomat Clement Allen and first published in the 1874 volume of China ...