Search results
Results from the WOW.Com Content Network
His book also noted differences in the Ojibwe dialectal field. The "default" dialect was the Ojibwemowin spoken at Rice Lake, Ontario (marked as "RL"). The other two were Credit, Ontario, (marked as "C") and areas to the west (marked as "W"). The Evans system recognized short and long vowels but did not distinguish between lenis and fortis ...
Cree syllabics were developed for Ojibwe by James Evans, a missionary in what is now Manitoba in the 1830s. Evans had originally adapted the Latin script to Ojibwe (see Evans system), but after learning of the success of the Cherokee syllabary, [additional citation(s) needed] he experimented with invented scripts based on his familiarity with shorthand and Devanagari.
The first efforts to write Inuktitut came from Moravian missionaries in Greenland and Labrador in the mid-19th century using Latin script. The first book printed in Inuktitut using Cree script was an 8-page pamphlet known as Selections from the Gospels in the dialect of the Inuit of Little Whale River (ᒋᓴᓯᑊ ᐅᑲᐤᓯᐣᑭᐟ, "Jesus' words"), [4] printed by John Horden in 1855–56 ...
The first and second book of Samuel and the first book of Kings followed in 1913, as did John Edwards translation of 2 Kings. First and Second Samuel and the first book of Kings was drafted by Joseph Dukes and then finalized by Alfred Wright. Wycliffe Bible Translators working on a translation into modern Choctaw.
Aṉangu is the name used by members of several Aboriginal Australian groups, roughly approximate to the Western Desert cultural bloc, to describe themselves. The term, which embraces several distinct "tribes" or peoples, in particular the Ngaanyatjarra , Pitjantjatjara and Yankunytjatjara groups, is pronounced with the stress on the first ...
This is a list of English words derived from Australian Aboriginal languages. Some are restricted to Australian English as a whole or to certain regions of the country. Others, such as kangaroo and boomerang , have become widely used in other varieties of English , and some have been borrowed into other languages beyond English.
A page from an 1856 book illustrating the letters of the alphabet for Gamilaraay at that time. Note the use of the letter eng (ŋ) and macrons (ˉ). Prior to the arrival of Europeans, Australian Aboriginal languages had been purely spoken languages, and had no writing system.
Da Jesus Book: Hawaii Pidgin New Testament is a translation of the New Testament into Hawaiian Pidgin. The book is 752 pages long, and was published by Wycliffe Bible Translators in 2000. [3] It was translated by retired Cornell University linguistics professor Joseph Grimes, who worked on it with 27 pidgin speakers for 12 years.