Search results
Results from the WOW.Com Content Network
La is used, however, when el would imply a masculine noun: la ácrata (because el ácrata would be a male anarchist) la árabe (because el árabe would be a male Arab, or the Arabic language) Feminine el is never used, however, before feminine adjectives that begin with a stressed a: la alta montaña = "the high mountain" la ancha calle = "the ...
There are many examples, such as the adjective español itself, of adjectives whose lemmas do not end in -o but nevertheless take -a in the feminine singular as well as -as in the feminine plural and thus have four forms: in the case of español, española, españoles, españolas.
The French terminations -ois / -ais serve as both the singular and plural masculine; adding e (-oise / -aise) makes them singular feminine; es (-oises / -aises) makes them plural feminine. The Spanish and Portuguese termination -o usually denotes the masculine, and is normally changed to feminine by dropping the -o and adding -a.
It's also combined with the relative pronouns que and cual to form relative clauses, such as lo que dices, lo cual es cierto, and can also be followed by de, e.g. lo de Juan está aquí, lo de que estoy enfermo no es cierto. Bello also notes that words such as nada, poco, algo, and mucho can be used as neuters in some contexts.
For example, taza (cup) is feminine, so "the red cup" is la taza roja, but vaso (glass) is masculine, so "the red glass" is el vaso rojo. In Spanish, it is perfectly normal to let an adjective stand in for a noun or pronoun—with (where people are involved) no implication of condescension or rudeness.
The most basic is the difference between tú (vos in areas with voseo) and usted: tú or vos is the "familiar" form, and usted, derived from the third-person form "your grace" (vuestra merced), is the "polite" form. The appropriate usage of those forms is fundamental to interpersonal communication.
Notable examples are cheeses, cat breeds, dog breeds, and horse breeds. Note: Many of these adjectivals and demonyms are not used in English as frequently as their counterparts in other languages. A common practice is to use a city's name as if it were an adjective, as in "Vienna Philharmonic Orchestra", "Melbourne suburbs", etc.
Adjectives ending -ish can be used as collective demonyms (e.g. the English, the Cornish). So can those ending in -ch / -tch (e.g. the French, the Dutch) provided they are pronounced with a 'ch' sound (e.g., the adjective Czech does not qualify). Where an adjective is a link, the link is to the language or dialect of the same name.