Search results
Results from the WOW.Com Content Network
à la short for (ellipsis of) à la manière de; in the manner of/in the style of [1]à la carte lit. "on the card, i.e. menu". In restaurants it refers to ordering individual dishes from the menu rather than a fixed-price meal.
A slang is a vocabulary (words, phrases, and linguistic usages) of an informal register, common in everyday conversation but avoided in formal writing and speech. [1] It also often refers to the language exclusively used by the members of particular in-groups in order to establish group identity, exclude outsiders, or both.
De idioot bij de vijver (The Idiot By the Pond, 1926, Frits Van den Berghe) Bronze statue of Milyo, a "village idiot" of Plovdiv. The village idiot is, in strict terms, a person locally known for ignorance or stupidity but is also a common term for a stereotypically silly or nonsensical person or stock character.
Verlan (pronounced ⓘ) is a type of argot in the French language, featuring inversion of syllables in a word, and is common in slang and youth language. It rests on a long French tradition of transposing syllables of individual words to create slang words.
The meaning is that something undesirable is going to happen again and that there is not much else one can do other than just endure it. The Log , the humour magazine written by and for Midshipmen at the United States Naval Academy , featured a series of comics entitled "The Bohica Brothers", dating back to the early 1970s.
Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is the translation of a text done by translating each word separately without analysing how the words are used together in a phrase or sentence. [1] In translation theory, another term for literal translation is metaphrase (as opposed to paraphrase for an analogous translation).
An expression is labeled colloq. for "colloquial" in dictionaries when a different expression is preferred in formal usage, but this does not mean that the colloquial expression is necessarily slang or non-standard. Some colloquial language contains a great deal of slang, but some contains no slang at all.
A few words which have entered French are derived from English roots but are not found at all in English, such as un relooking ('a makeover'), and un rugbyman ('a rugby player'). Others are based on misunderstandings of English words, e.g.: un footing meaning 'a jog or a run' rather than 'a pediment'; un tramway meaning 'a tram', not 'a tram ...