Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The duty of composing lyrics was assigned to Georgi Dzhagarov and Dmitry Metodiev, while the melody of the anthem was revised with further harmonization by Philip Kutev and Alexander Raichev. [ 1 ] Under Zhivkov's orders, Georgi Dzhagarov and Dimitar Metodiev resided in the Vrana Palace to compose the text of "Mila Rodino".
" Leck mich im Arsch" (German for "Lick me in the arse") is a canon in B-flat major composed by Wolfgang Amadeus Mozart, K. 231 (K. 382c), with lyrics in German. It was one of a set of at least six canons probably written in Vienna in 1782. [ 1 ]
Tǎj solunskite dvama bratja nasǎrčvaha dedite ni… O, minalo nezabravimo, o, presvešteni starini! Bǎlgarija ostana vjarna na dostoslavnij toz zavet — v tǎržestvovanje i v stradanje izvǎrši podvizi bezčet… Da, ròdinata ni godini presvetli preživja, v beda neopisuema izpadna, no vǎrši dǎlgǎt si vsegda! Be vreme, pismenostta naša
It followed the singer's French version "Roule s'enroule" (lyrics by Michel Jourdan). The song, "Tumbalalaika (The Riddle)" by Natalia Zukerman [6] is a poetic adaptation of this to English, with the chorus remaining in Yiddish. The Barry Sisters version of the song appears in episode 5, season 2 ("Midnight At The Concord") of The Marvelous Mrs ...
[1] [3] [41] In the English version, "hajduk" is replaced with duke, and Picasso is further referenced through the addition of lines such as "I will paint my words of love / With your name of every wall". [24] The sequence "Ma-ia-hii, Ma-ia-huu, Ma-ia-hoo, Ma-ia-haha" is prominently yodeled at the beginning and during the track.
English translation: You are far away from this heart, I fly to you in thought: I hope and want nothing more than always keeping you by my side! Be sure about this love As I am sure of you... Oh life, oh my life... Oh heart of this heart... You were the first love... and the first and last you will be for me! How many nights have I not seen you,
However, in fact, Song Offerings anthologizes also English translation of poems from his drama Achalayatan and nine other previously published volumes of Tagore poetry. [2] The ten works, and the number of poems selected from each, are as follows: [3] Gitanjali - 69 poems (out of 157 poems in Song Offerings) Geetmalya - 17 poems; Naibadya - 16 ...
An English version less literal in translation but more popular among Protestant denominations outside Lutheranism is "A mighty fortress is our God, a bulwark never failing", translated by Frederick H. Hedge in 1853. Another popular English translation is by Thomas Carlyle and begins "A safe stronghold our God is still".