Search results
Results from the WOW.Com Content Network
First effort for giving the language in printed book form and creation of literature of language. Radhamohan Thakur wrote the grammar of Kokborok named "Kok-Borokma" published in 1900 AD. Beside he wrote two other books "Traipur Kothamala" and "Traipur Bhasabidhan". Traipur Kothamala was the Kokborok-Bengali-English translation book published ...
Gajra Gajra are traditionally worn around hair bun. Indian Ladies with Gajra during religious Function. A Gajra is a flower garland that is worn by South Asian women during festive occasions, weddings, or as part of everyday traditional attire.
A gotra is equivalent to a lineage, akin to a family name, but the given name of a family is often different from its gotra, and may reflect the traditional occupation, place of residence or other important family characteristic rather than the lineage.
Chutnefying English: The Phenomenon of Hinglish. Penguin Books India. ISBN 978-0-14-341639-5. Rita Kothari (1 February 2007). The Burden of Refuge: the Sindhi Hindus of Gujarat. Orient Longman. ISBN 978-81-250-3157-4. Rita Kothari (30 September 1999). Indian literature in english translation the social context. Gujarat University. hdl:10603/46404.
The second Japanese translation by Inoue Tsutomu, titled Zensekai ichidai kisho (The Most Curious Book in the Whole World), appeared in 1883 and became more popular than Nagamine's. [ 24 ] Subsequently, other Japanese translations were made, but the first complete Japanese translation from Arabic was published in 1976–92 by Shinji Maejima and ...
Kisari Mohan Ganguli (also K. M. Ganguli) was an Indian translator known for being the first to provide a complete translation of the Sanskrit epic Mahabharata in English. . His translation was published as The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa Translated into English Prose [1] between 1883 and 1896, by Pratap Chandra Roy (1842–1895), a Calcutta bookseller who owned a printing press ...
Gamboge (/ ɡ æ m ˈ b oʊ ʒ,-ˈ b uː ʒ / gam-BOHZH, - BOOZH) [1] is a deep-yellow pigment derived from a species of tree that primarily grows in Cambodia. [2] Popular in East Asian watercolor works, it has been used across a number of media dating back to the 8th century.
The second translation appeared in 1971 by Kantilal L. Kalani, published by the University Grantha Nirman Board of Gujarat government. [1] [4] Kantilal, however, translated only 852 couplets, which included only select couplets (of four to ten) from every chapter yet covering all chapters of the Tirukkural.