Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Tudong is usually used to describe the headscarf in Malaysia, while in Indonesia it is more common to call the tudong the kerudung or perhaps the jilbab. However, in recent years many speakers of Malay/Indonesian have simply began referring to the tudong/tudung/kerudung as hijab , a loanword from Arabic that reflects the growing Arabic cultural ...
The Qur'an states that men and women should be dressed modestly (33:59-60, 24:30-31; in translation by Ali, 1988, 1126–27). However, it does not use the words veil, hijab, burqa, chador, or abaya.
The word used in the verse is the plural form of jilbab (جَلَـٰبِيبِهِنَّ), which translates to cloak in English. This verse was legislated after the hijrah to Medina; most Muslim scholars consider the jilbab described not to include the face, although a small group believe covering the face is included. [63]
The term jilbāb (also jilbaab, jubbah or jilaabah) (Arabic: جِلْبَاب) refers to any long and loose-fit coat or outer garment worn by Muslim women. Wearers believe that this definition of jilbāb fulfills the Quranic choice for a hijab.
Internalism and externalism – The believer must be able to justify a belief through internal knowledge (internalism), or outside sources of knowledge (externalism). Reformed epistemology – Beliefs are warranted by proper cognitive function—proposed by Alvin Plantinga. Evidentialism – Beliefs depend solely on the evidence for them.
The Arabic word hijāb can be translated as "cover, wrap, curtain, veil, screen, partition", among other meanings. [1] In the Quran it refers to notions of separation, protection and covering in both literal and metaphorical senses. [2] Subsequently, the word has evolved in meaning and now usually denotes a Muslim woman's veil. [2]
The Malay Annals is historical literature written in the form of narrative-prose with its main theme being lauding the greatness and superiority of Malacca. [32] The narration, while seemingly relating the story of the reign of the sultans of Malacca until the destruction of the sultanate by the Portuguese in 1511 and beyond, deals with a core issue of Malay statehood and historiography, the ...
Hence the word for 'grandchild' used to be written as chuchu in Malaysia and tjoetjoe in Indonesia, until a unified spelling system was introduced in 1972 (known in Indonesia as Ejaan Yang Disempurnakan or the 'Perfected Spelling') which removed most differences between the two varieties: Malay ch and Indonesian tj became c: hence cucu. [32]