Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The custom of the Christmas tree developed in the course of the 19th century, and the song came to be seen as a Christmas carol. Anschütz's version still had treu (true, faithful) as the adjective describing the fir's leaves (needles), harking back to the contrast to the faithless maiden of the folk song.
"The Twelve Days of Christmas" is an English Christmas carol. A classic example of a cumulative song, the lyrics detail a series of increasingly numerous gifts given to the speaker by their "true love" on each of the twelve days of Christmas (the twelve days that make up the Christmas season, starting with Christmas Day).
Lyrics translated into Mi'kmaw by Mildred Milliea, with an MP3 of the song as sung by the Eskasoni Trio; Original Wendat language (Huron) lyrics with pronunciation guide and translation; Lyrics, translation and discussion of the Bruce Cockburn version of the Huron Carol, including critique of the Middleton lyrics
The lyrics to this song first appeared in the 1780 English children's book Mirth Without Mischief. Some of the words have changed over the years. For example, "four calling birds" was originally ...
The original hymn text was written as a "Hymn for Christmas-Day" by Charles Wesley, included in the 1739 John Wesley collection Hymns and Sacred Poems. [4] The first stanza (verse) describes the announcement of Jesus's birth. Wesley's original hymn began with the opening line "Hark how all the Welkin rings".
Here's a fun fact about the "12 Days of Christmas" tune we bet you didn't know. Since 1984, PNC Bank has been tracking the price of giving each gift mentioned in the song with the PNC Christmas ...
The original text of the hymn has been from time to time attributed to various groups and individuals, including St. Bonaventure in the 13th century or King John IV of Portugal in the 17th, though it was more commonly believed that the text was written by Cistercian monks – the German, Portuguese or Spanish provinces of that order having at various times been credited.
Translations into other modern languages (particularly German) are also in widespread use. While the text may be used with many metrical hymn tunes, it was first combined with its most famous tune, often itself called Veni Emmanuel, in the English-language Hymnal Noted in 1851. Later, the same tune was used with versions of "O come, O come ...