Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Haecceity is a Latin neologism formed as an abstract noun derived from the demonstrative pronoun "haec(ce)", meaning "this (very)" (feminine singular) or "these (very)" (feminine or neuter plural). It is apparently formed on the model of another (much older) neologism, viz. "qui(d)ditas" ("whatness"), which is a calque of Aristotle 's Greek to ...
Definition and use English pron a fortiori: from stronger An a fortiori argument is an "argument from a stronger reason", meaning that, because one fact is true, a second (related and included) fact must also be true. / ˌ eɪ f ɔːr t i ˈ oʊ r aɪ, ˌ eɪ f ɔːr ʃ i ˈ oʊ r aɪ / a mensa et thoro: from table and bed
This page is one of a series listing English translations of notable Latin phrases, such as veni, vidi, vici and et cetera. Some of the phrases are themselves translations of Greek phrases, as ancient Greek rhetoric and literature started centuries before the beginning of Latin literature in ancient Rome. [1] This list covers the letter Q.
Meaning from out of the depths of misery or dejection. From the Latin translation of the Vulgate Bible of Psalm 130, of which it is a traditional title in Roman Catholic liturgy. de re: about/regarding the matter
A non-traditional Latin rendering, temet nosce (thine own self know), is translated in The Matrix as "know thyself". noscitur a sociis: a word is known by the company it keeps: In statutory interpretation, when a word is ambiguous, its meaning may be determined by reference to the rest of the statute. noster nostri: Literally "Our ours"
Latin Translation Notes habeas corpus [we command] that you have the body [brought up] A legal term from the 14th century or earlier. Refers to a number of legal writs requiring a jailer to bring a prisoner in person (hence corpus) before a court or judge, most commonly habeas corpus ad subjiciendum ("that you have the body [brought up] for the purpose of subjecting [the case to examination]").
Cornelia, mother of the Gracchi, by Noël Hallé (1779, Musée Fabre). Haec ornamenta mea is a Latin phrase meaning "These are my jewels" or "These are my ornaments". The expression is attributed to Cornelia Africana (c. 190 – c. 100 BC) by Valerius Maximus in his Factorum ac dictorum memorabilium libri IX, IV, 4, incipit, [1] [2] [3] where he related an anecdote demonstrating Cornelia's ...
The literal translation, however, is "she seeks with the sword peaceful repose under liberty." The "she" in question refers to the word manus from the full phrase manus haec inimica tyrannis ense petit placidam sub libertate quietem, which means "this hand, an enemy to tyrants, seeks with the sword peaceful repose under liberty."