Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Emma Clarke (born 1971) is an English writer of comedy and drama scripts, radio presenter and voice-over artist, best known as the voice of the automated messages on the Bakerloo, Central and Waterloo & City lines of the London Underground. Most of Clarke's work has been used in television commercials and radio outside the United Kingdom ...
The Harvard sentences, or Harvard lines, [1] is a collection of 720 sample phrases, divided into lists of 10, used for standardized testing of Voice over IP, cellular, and other telephone systems. They are phonetically balanced sentences that use specific phonemes at the same frequency they appear in English.
RTÉ One used in-vision continuity on a regular basis until August 1995 [6] [7] and briefly reprieved the practice during the Christmas holidays and for overnight programmes in the late 1990s. [8] [9] RTÉ Two used in-vision continuity announcers from its launch in November 1978 until shortly before the channel relaunched as Network 2 a decade ...
A man recording a voice-over. Voice-over (also known as off-camera or off-stage commentary) is a production technique used in radio, television, filmmaking, theatre, and other media in which a descriptive or expository voice that is not part of the narrative (i.e., non-diegetic) accompanies the pictured or on-site presentation of events. [1]
The search engine that helps you find exactly what you're looking for. Find the most relevant information, video, images, and answers from all across the Web.
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
Voice-over translation is an audiovisual translation [1] technique in which, unlike in dubbing, actor voices are recorded over the original audio track which can be heard in the background. This method of translation is most often used in documentaries and news reports to translate words of foreign-language interviewees in countries where ...
The first is the so-called "voiceover" dubbing, typical of the Bulgarian television market, in which the voice-over is based on the back-camera technology of the 1970s, with the voice superimposed on the original phonogram. This inexpensive way of voice-over is preferred only because of its low cost.